Éditer une entrée de base terminologique (webtrans)
Pendant que vous traduisez un document, memoQ recherche des termes dans les bases terminologiques du projet. Lorsque memoQ trouve un terme dans le segment actuel, Il
Vous pouvez modifier l’entrée dans la base terminologique directement à partir de la liste de Résultats.
Comment se rendre ici
- Ouvrir un projet en ligne.
- À partir de l 'onglet Traductions , ouvrez un document pour la traduction.
- Dans l’éditeur de traduction, commencez à travailler sur un segment.
-
Sur la liste des Résultats, memoQ affiche les termes qu’il trouve. Cliquez avec le bouton droit sur un terme que vous souhaitez modifier et cliquez sur Modifier.
La fenêtre Modifier l’entrée de base terminologique s’ouvre :
Que pouvez-vous faire?

Tous les termes apparaissent sous les barres de langue auxquelles ils appartiennent.
-
Pour modifier un terme: Cliquez sur un terme et modifiez-le. Appuyez sur Entrée pour confirmer vos modifications.
-
Ajouter un nouveau terme à une langue: Cliquez sur l’icône Ajouter un nouveau terme
. La fenêtre Ajouter un nouveau terme s’ouvre.
Tapez le terme dans la zone de texte et sélectionnez son respect de la casse, correspondant, et s’il s’agit d’un terme interdit ou non. Enregistrer les modifications: Cliquez sur Ajouter. Les champs marqués avec « * » sont obligatoires.
Vous pouvez ajouter plus d’informations sur le terme: Cliquez sur l’icône Afficher/masquer
. memoQ affiche des champs supplémentaires sous tous les termes: Choisissez le genre,le nombre et la partie de discours dans les listes déroulantes. Vous pouvez également ajouter un exemple d’utilisation si nécessaire. Cliquez sur Enregistrer pour confirmer les modifications.
-
Trier vos termes: Pour faire remonter un terme plus courant ou préféré dans la liste: Cliquez sur la flèche Monter
. Déplacer un terme moins favori vers le bas de la liste: Cliquez sur la flèche vers le bas
.
-
Supprimer un terme: Cliquez sur l’icône terme « Supprimer »
.

Ces deux paramètres contrôlent comment memoQ reconnaît les variantes terminologiques d’un terme dans le texte:
-
Le jumelage consiste à reconnaître les variantes grammaticales du terme - telles que les formes avec préfixes et suffixes.
-
Le respect de la casse concerne la reconnaissance du même terme si les lettres majuscules et minuscules diffèrent dans le terme et le texte.
Ces paramètres servent deux buts:
-
plus de termes surlignés dans l’éditeur de traduction et offerts dans le volet Résultats
-
moins de faux lors de la vérification de la terminologie avec le Contrôle qualité
Vous pouvez définir la correspondance de termes et le respect de la casse séparément pour chaque terme dans une entrée.
Pour cela : Dans la correspondance ou le segment de respect de la casse du terme, cliquez sur un bouton radio selon vos besoins,
Voici les options que vous avez pour la correspondance de termes:
Remarque:un fond bleu indique des termes reconnus. Les termes sans surlignage ne sont pas reconnus avec le paramètre actuel.
préfixe à 50%: Ceci est le paramètre par défaut. memoQ compare votre mot depuis son tout début (lettre par lettre) et trouve un mot s’il commence de la même manière qu’une entrée, et un suffixe y est ajouté. Cette option suggère des termes pour des mots dans le texte où au moins la première moitié du mot correspond au terme. Voyons-le en utilisation:
Entrée de base terminologique: relecture
Utiliser la suggestion: elle permet diverses fins et suffixes, mais pas si la fin ou le suffixe est plus long que l’entrée de base – en d’autres mots, si cela représente plus de 50% du mot entier.
Exemples de correspondance de préfixe à 50%
- le terme 'chat' correspondra à 'chats’, mais pas à 'chat en trainde dormir' (chat - 3 + dormir - 7)
- Le terme 'aperçu' correspondra à 'fonctiond’aperçu', mais pas à'capacitéd’aperçu' (6+7)
- le terme 'homme' correspondra à 'hommener', mais pas à 'hommeeuver' (3+5)
- Le terme 'Projekt' correspondra à 'Projekte', et 'Projektion', mais pas à 'Projektverwaltung' (7+11)
- le terme 'noc' correspondra à 'nocnik', mais pas à 'nocowanie' (3+6)
Partielle: Utilisez ceci s’il y a des variantes où le début, le milieu ou la fin du terme change. memoQ reconnaît le terme si une phrase dans le texte source est similaire à au moins 80%. Dans ce cas, memoQ examine l’ensemble de l’expression, et non ses lettres de début comme dans le cas de la correspondance de préfixe à 50%. Il reconnaît également des termes mal tapés.
Ce paramètre donne beaucoup plus de correspondances que les autres. Il trouvera également beaucoup de faux positifs lors de la vérification des termes pendant le Contrôle qualité, donc utilisez-le avec prudence. Voyons-le en utilisation:
Entrée de base terminologique: traduction
Le mot peut commencer par un préfixe supplémentaire par rapport à l'entrée de base («pretranslate») ou avoir un suffixe («translated»), mais il doit contenir l'entrée de base inchangée.
Utilisez la suggestion: pour les langues où les préfixes et les suffixes contiennent des informations grammaticales, ou pour des expressions contenant plusieurs mots.
Exemples de correspondance partielle:
- le terme 'M.U.' correspondra à sa forme plurielle 'M.Ü.'
- le terme 'Baum' correspondra à sa forme plurielle 'Bäume'
- le terme 'Anleitung' correspondra à'gebrauchsanleitung'
- le terme « conseil d’administration » correspondra à « conseilsd ’administration »
- le terme 'manteau' correspondra à'porte-manteau'
- le terme 'système opéracyjny' correspondra à 'systèmeu opéracyjnego' ou 'systèmeie opéracyjnym’
- même 'chef de file' s’alignera avec 'chef defile'
Exact: Utilisez ceci s’il ne peut y avoir aucune variante d’un mot. memoQ trouvera un mot dans le texte source s’il y a des correspondances exactes. Voyons-le en utilisation:
Entrée de base terminologique: orthographique
Utiliser la suggestion: utile pour les langues avec des formes de mots fixes (par exemple l’arabe), ou pour éviter trop de correspondances (mais vous pourriez manquer des correspondances dont vous avez besoin).
Paramètres personnalisés : Vous pouvez avoir plus de contrôle sur la façon dont memoQ trouve les termes dans le texte. Votre allié puissant est la correspondance personnalisée. Utilisez ceci pour permettre de légères modifications dans la tige lorsqu’un mot reçoit des suffixes. Les correspondances doivent commencer par le terme de base, mais les caractères génériques – caractères '|' ou astérisques – permettent des variations. Si vous entrez au moins un caractère générique dans le terme, la zone déroulante Correspondant passera automatiquement à Custom.
Dans ce document, "ste" signifie la racine du mot, mais pas dans le sens linguistique. C’est simplement le mot partie avant le caractère générique.
Utilisez des caractères génériques pour augmenter la précision de la base terminologique et produire moins de faux positifs durant le Contrôle qualité.
Quelle est la différence entre « * » et « | » ?
astérisque '*'
- correspondra à n’importe quel nombre de caractères après le radical
- seul le tronc est visible dans les résultats de traduction
- peut être placé à la fin du mot pour correspondre aux formes suffixées du mot
tube '|'
- correspondra à n’importe quel nombre de caractères après le radical
- le terme complet est visible dans les résultats de traduction
- peut être placé au milieu du mot pour marquer la racine
- permet de définir des terminaisons alternatives
- correspondra à tout terme qui commence par la racine mais pas à la racine elle-même
Si la ligne est la même, utiliser un tube ou un astérisque fera correspondre exactement les mêmes mots, mais mettra en évidence différentes parties et produira des suggestions différentes dans le volet Résultats.
Voyons-le en utilisation:
Entrée de base terminologique: texte*
Entrée de base terminologique: instruction|s de programming
Utilisez la suggestion: pour les langues avec des fins souples et longues afin de reconnaître différentes formes de mots, également pour les langues qui ont tendance à écrire les mots composés ensemble.
Exemples de correspondance personnalisée:
avec un tube '|' :
- le terme 'glorif|y correspondra à 'glorify' ou 'glorifies' ou 'glorified'
- le terme 'articulation' correspondra à'articulations','articulair','articulatoire'
- Le terme 'Wassert|urm' correspondra à 'Wasserturm', 'Wassertürme', 'Wassertropfen', mais pas à Wasserschutz
- le terme 'flick|a' correspondra à 'flicka', 'flickou'
- le terme 'wrażliw|ość sensoryczn|a' correspondra à 'wrażliwy sensorycznie', 'wrażliwości sensoryczne',
avec un astérisque '*' :
- le terme 'tid*' correspondra à 'tid', 'tider', 'tidning'
Vous pouvez également utiliser le tube '|' et l’astérisque '*' en même temps:
- terme: 'écriture* belle|' correspondra à 'bellement écrite'
- Le terme 'guide de programme|mer*' correspondra à 'guidede programme mer ', 'guides de programmeming ', et 'guide de programme'
- Le terme 'gul|t hårstrå*' correspondra à 'gult hårstrå' et 'gula hårstrån’

Dans certains cas, vous pouvez simplement énumérer les variantes: Si vous avez des noms qui changent de formes au pluriel (par exemple), il peut être utile d’ajouter toutes les formes possibles. Utilisons le mot 'analyse'. Son pluriel est 'analyses'. Le mieux que vous puissiez faire est de taper 'analyse' dans la zone de texte en langue source. Cliquez sur Ajouter . Tapez ensuite 'analyses', puis cliquez sur Ajouter
à nouveau. L’alternative serait d’utiliser la correspondance personnalisée et de taper «analys|is», ce qui correspond également à «analyses».
- Dans les langues qui utilisent des marques de casse étendues, essayez d’utiliser la correspondance personnalisée et marquez l’extrémité de la tige avec le caractère « | ».
- Dans les langues agglutinatives - qui utilisent des marques de cas excessives, mais presque toujours sous forme de suffixes -, il peut suffire d’utiliser la correspondance de préfixe à 50% et de lister les potentielles variantes de souches. Par exemple, 'occasion' signifie 'alkalom' en hongrois. Dans la forme « alkalom», elle peut recevoir plus de dix marqueurs de casse. Mais son pluriel est 'alkalmak', et son accusatif est 'alkalmat'. Vous n’ajouteriez pas 'alkal|om' car cela correspondrait également à des mots très différents. Alors, le mieux que vous puissiez faire est d’ajouter à la fois 'alkalom' et 'alkalm', et de laisser la correspondance de préfixe faire le reste.
Les termes multi-mots où le premier mot change sont parfaitement légitimes: Lorsque vous avez un terme à plusieurs mots où le premier mot (ou plusieurs mots) peut changer, vous pouvez utiliser l’astérisque et le tube dans ces mots également. Utilisez l’option de correspondance personnalisée et entrez les termes source comme dans les exemples: 'bankovn|í operac|e' correspondra à 'bankovních operací' ou 'bankovními operacemi' ; 'passage|s à la valise' correspondra à 'passage à la valise' ou 'passages à la valise'.
Configurez la correspondance dans la langue cible aussi: Dans l’exemple ci-dessus, la langue cible du document est l’hongrois. Pendant que vous traduisez, memoQ ne tentera pas de faire correspondre les termes hongrois dans le texte. Mais vous pouvez utiliser la même base terminologique pour des projets où l’hongrois est la langue source. De plus, lorsque vous lancez le contrôle qualité, memoQ vérifiera si les termes de la langue source ont été traduits correctement. Et pour cela, memoQ essaiera de faire correspondre les termes en texte cible au texte traduit. Si la correspondance n’est pas configurée correctement, vous pourriez recevoir des avertissements de contrôle qualité faux.
Lors de la correspondance de termes, memoQ peut être strict sur la correspondance des majuscules - ou il peut en être insensible. Vous pouvez définir le respect de la casse séparément pour chaque terme.
Choisissez le respect de la casse dans l’onglet Correspondances sous la liste des termes, à partir de la zone déroulante respect de la casse.
Voici vos options pour le respect de la casse:
Permissive - Ceci est le paramètre par défaut. Le terme correspond au texte si leurs majuscules sont identiques. Les lettres minuscules dans le terme peuvent être mises en majuscules dans le texte. Utilisez ce paramètre pour la plupart des noms propres.
Entrée de base terminologique : Éditeur en chef
Autres exemples :
- « ça » correspondra à « ça », « ÇA », « Ça »
- « échantillon » correspondra à « échantillon », « Échantillon », « ÉCHANTILLON »
- 'memoQ' correspondra à 'MEMOQ' ou 'MemoQ' mais ne correspondra pas à 'memoq' ou 'Memoq'
Oui - Le terme correspond au texte seulement s’il a la même casse que le mot dans le texte. Utilisez ceci pour les abréviations comme 'BTD' ou 'XML'. Voyons-le en action:
Entrée de base terminologique : memoQ
Autres exemples :
« TI » dans la base terminologique apparaît uniquement si le texte source contient « TI » en majuscules, et non pour le mot « ti ».
Le terme "can" dans la base terminologique apparaît uniquement si le texte source contient "Can" avec un C majuscule, et non pour "CAN" ou "can".
Non - Le terme correspond au texte s’ils sont identiques ou si la seule différence réside dans le cas des lettres. Utilisez ce paramètre pour les mots courants.
Entrée de base terminologique : CHAT
Autre exemple:
La "TralatioN" correspondra à "TralatioN", "TRALATION" ou "TralatioN"
Toujours régler cela sur Non lors de l’importation de glossaires avec des majuscules initiales. Si vous utilisez le respect de la casse permissif, memoQ ne reconnaîtra pas les formes entièrement en minuscules de ces termes. Le même problème se produit si vous ajoutez le premier mot d’une phrase (avec une lettre initiale majuscule) à une base terminologique.

Vous pouvez ajouter un terme à la troisième langue ou à une autre langue que vous avez sélectionnée lors de la création d’un projet.
-
Sur la barre de langues: Cliquez sur la langue que vous souhaitez utiliser. memoQ ouvre la fenêtre Ajouter un nouveau terme:
-
Assurez-vous que la langue que vous avez sélectionnée est correcte. Si vous voulez changer de langue, vous pouvez le faire ici.
-
Tapez le terme que vous voulez ajouter.
-
Sélectionnez le respect de la casse, le correspondant, et si un terme est interdit ou non.
-
Ajouter le terme état - approuvé, rejeté ou BT.
-
Vous pouvez ajouter plus d’informations sur le terme: Cliquez sur l’icône Afficher/masquer
. memoQ affiche des champs supplémentaires: Ajoutez la région,la définition et sa source si nécessaire.
-
Enregistrer les modifications: Cliquez sur Ajouter.
memoQ affiche le champ de langue sélectionné et un nouveau terme au bas de la liste de langues.

Si vous voulez ajouter le terme sélectionné à la liste interdite, ce terme ne doit pas être utilisé. Lorsque memoQ correspond à un terme interdit, il marque le terme en noir sur la liste des Résultats. Un terme interdit n’est jamais mis en évidence.
Marquer un terme comme interdit: Sélectionnez le bouton Oui radio.
Si un terme source est défini comme interdit, il n’apparaîtra pas dans le volet Résultats. Si un terme cible est défini comme interdit, il apparaîtra dans le volet Résultats en noir. Un terme interdit n’est jamais mis en évidence.
Lorsque vous avez terminé
Pour enregistrer les modifications de l’entrée de base terminologique et revenir à l’éditeur de traduction: Cliquez sur Enregistrer.
Retourner à l’éditeur de traduction, et ne pas changer l’entrée de base terminologique: Cliquez sur Annuler.
Après avoir cliqué sur Enregistrer, memoQ met automatiquement à jour le terme dans la liste des Résultats.
Le terme peut disparaître de la liste des Résultats. Cela se produit si vous changez le terme source qui a été initialement trouvé dans le texte.