memoQ editor

memoQ editor fait partie de memoQ TMS, ce qui signifie qu’il est disponible uniquement pour les organisations ayant un abonnement memoQ TMS.

Voici notre nouvelle prise sur le classique webtrans - l’outil où vous pouvez écrire, éditer ou réviser votre traduction dans un navigateur.

Qui peut utiliser memoQ editor ?

  • Entreprises: Peut l’utiliser avec un abonnement memoQ TMS actif. Ils s’occupent de la licence.

  • Traducteurs internes: Peuvent l’utiliser avec une licence Web fournie par leur entreprise.

  • Traducteurs indépendants: Peut accéder à memoQ editor via une licence Web attribuée par un client pour des projets précis. Malheureusement, ils ne peuvent pas acheter memoQ editor pour usage personnel.

L’affichage complet de la nouvelle fenêtre de l’éditeur memoQ.

Comment se rendre ici

Lorsque vous ouvrez un document de traduction pour la première fois après une mise à jour vers memoQ 11.5 ou une version ultérieure, vous verrez une fenêtre Quoi de neuf. Il met en évidence les dernières fonctionnalités dans le memoQ editor, afin que vous puissiez rapidement voir ce qui a changé et commencer à utiliser les améliorations immédiatement.

Fenêtre contextuelle intitulée Quoi de neuf dans la version 11.5 de l’éditeur memoQ. Met en avant les nouvelles fonctionnalités, y compris la recherche de concordance, la propagation automatique, les actions à segment unique et à segments multiples, les détails de ma tâche et les paramètres mis à jour. Comprend un lien vers la documentation et le bouton J’ai compris! en bas pour fermer la fenêtre.

Si vous avez besoin de plus de détails sur les dernières fonctionnalités, cliquez sur Consultez notre documentation.

Pour ouvrir cette fenêtre à tout moment, dans le menu supérieur, cliquez sur Aide, puis choisissez Quoi de neuf.

Que pouvez-vous faire?

Commencer à traduire

memoQ editor montre votre traduction divisée en segments.

Habituellement, chaque segment contient une phrase. Tous les segments sont présentés dans une grille à deux colonnes: le texte source dans la colonne de gauche et la traduction dans la colonne de droite.

Lorsque vous utilisez du contenu structuré comme des tableaux, des fichiers XML et des bases de données, un segment unique est généralement une cellule ou un enregistrement de données.

Comment commencer?

  1. Cliquez sur un segment cible (côté droit)

  2. Utilisez Concordance pour rechercher dans les mémoires de traduction de votre projet et les bases LiveDocs, et obtenir des correspondances pertinentes pour des termes, des expressions ou des traductions similaires. De cette façon vous pouvez rester cohérent.

De plus

Lorsque vous avez terminé

À ce stade, vous pouvez livrer votre traduction.

Pour cela :

  1. Dans le coin supérieur droit de l’écran, cliquez sur le bouton Livrer.

    La fenêtre de confirmation s’ouvre.

    Fenêtre de confirmation affichant le texte « Avez-vous terminé votre tâche? Cliquez sur livrer pour compléter le processus. » et en dessous les boutons Annuler et Livrer.

    Parfois, vous ne pourrez pas livrer votre traduction en raison d’erreurs ou de problèmes qui nécessitent votre attention, par exemple:

    Fenêtre de confirmation affichant le texte "Vous ne pouvez pas livrer ce document pour le moment. Vérifiez tous les segments du document. Certains d’entre eux ne sont pas Confirmés par Relecteur 2. Il reste encore 12 erreurs de Contrôle qualité dans ce document." et en dessous les boutons Annuler et retour.

    Dans de tels cas, memoQ editor affiche les informations nécessaires dans la fenêtre de confirmation, vous informant quoi faire ensuite. Ci-dessus, vous pouvez voir que le bouton indique retour du document, car c’est l’action recommandée.

  2. Si vous êtes sûr de vouloir livrer votre traduction et qu’il n’y a pas de problèmes ou d’erreurs, cliquez sur le bouton Livrer.

    Pour revenir au document, cliquez sur Annuler.

  3. Après avoir livré votre tâche, la memoQ editor affiche la bannière de confirmation en haut de l’écran.