memoQ editor

memoQ editor fait partie de memoQ TMS, ce qui signifie qu’il est disponible uniquement pour les organisations ayant un abonnement memoQ TMS.

Voici notre nouvelle prise sur le classique webtrans - l’outil où vous pouvez écrire, éditer ou réviser votre traduction dans un navigateur.

Qui peut utiliser memoQ editor ?

  • Entreprises: Peut l’utiliser avec un abonnement memoQ TMS actif. Ils s’occupent de la licence.

  • Traducteurs internes: Peuvent l’utiliser avec une licence Web fournie par leur entreprise.

  • Traducteurs indépendants: Peut accéder à memoQ editor via une licence Web attribuée par un client pour des projets précis. Malheureusement, ils ne peuvent pas acheter memoQ editor pour usage personnel.

L’affichage complet de la nouvelle fenêtre de l’éditeur memoQ.

Comment se rendre ici

La première fois à memoQ editor ?

Lorsque vous ouvrez un document de traduction pour la première fois après une mise à jour vers memoQ 11.5 ou une version ultérieure, vous verrez une fenêtre Quoi de neuf. Il met en évidence les dernières fonctionnalités, afin que vous puissiez rapidement voir ce qui a changé et commencer à utiliser les améliorations immédiatement.

Fenêtre contextuelle intitulée Quoi de neuf dans la version 11.5 de l’éditeur memoQ. Met en avant les nouvelles fonctionnalités, y compris la recherche de concordance, la propagation automatique, les actions à segment unique et à segments multiples, les détails de ma tâche et les paramètres mis à jour. Comprend un lien vers la documentation et le bouton J’ai compris! en bas pour fermer la fenêtre.

Si vous avez besoin de plus de détails sur les dernières fonctionnalités, cliquez sur Consultez notre documentation.

Pour ouvrir cette fenêtre à tout moment, dans le menu supérieur, cliquez sur Aide, puis choisissez Quoi de neuf.

Que pouvez-vous faire?

En tant que linguiste :

  • Traduire ou réviser vos documents dans la grille de traduction.

  • Utilisez le volet Résultats pour vérifier les suggestions des mémoires de traduction, des Bases LiveDocs et de la traduction automatique. Vous pouvez insérer ou examiner les selon le besoin.

  • Pré-traduisez votre contenu pour remplir automatiquement les segments en utilisant les ressources configurées dans votre projet. Essayez d’utiliser la traduction automatique lorsque aucune correspondance de base LiveDocs ou MT n’est trouvée, décidez comment gérer les segments non appariés ou les erreurs de balisage, et appliquez éventuellement la resegmentation par rapport aux MT pour améliorer la précision des correspondances.

  • Voir à quoi ressemble le document dans le volet Aperçu.

En tant que chef de projet :

Lorsque vous avez terminé

À ce stade, vous pouvez :