Accueil - Paramètres - Listes de termes à ne pas traduire
Une liste de termes à ne pas traduire est une liste de noms, abréviations, mots et expressions que vous ne devez pas traduire. Ceux-ci doivent être copiés dans la traduction.
Si vous avez une liste de termes à ne pas traduire dans votre projet: Vous pouvez cliquer pour les copier dans la traduction dans l’éditeur de traduction. Les termes à ne pas traduire figurent également sur la liste des Résultats.
Comment se rendre ici
- Depuis le Tableau de bord, créez ou ouvrez un projet. Ou, récupérer un projet d ’un memoQ TMS.
- Sous Accueil, cliquez sur Paramètres. Le panneau Paramètres apparaît, avec l’onglet Général.
- Cliquez sur l’icône des listes de termes à ne pas traduire. Ça a l’air comme ceci:
L’onglet des listes de termes à ne pas traduire apparaît.
Que pouvez-vous faire?

- Sous la liste de termes à ne pas traduire, cliquez sur Créer/utiliser nouvelle.
- La fenêtre Créer une nouvelle liste de termes à ne pas traduire s’ouvre.
- Tapez un nom pour la liste de termes à ne pas traduire. Vous pouvez également taper une description.
Pour en savoir plus : Consultez la page de documentation sur la fenêtre Créer une nouvelle liste de termes à ne pas traduire.
- Cliquez sur OK.
La liste de termes à ne pas traduire apparaît dans la liste au haut. Sa coche sera vérifiée - elle sera prête à être utilisée dans le projet.
Liste vide: Lorsque vous créez une nouvelle liste de termes à ne pas traduire, elle sera vide. Pour que cela fonctionne, vous devez ajouter des éléments. Ajouter de nouveaux éléments à une liste de termes à ne pas traduire, l’éditer.

- Dans la liste de termes à ne pas traduire, sélectionnez celle que vous devez copier.
- Sous la liste de termes à ne pas traduire, cliquez sur Cloner/utiliser nouveau.
- La fenêtre de clonage de la liste de termes à ne pas traduire en nouvelle ressource s’ouvre. C’est la même chose que la fenêtre Créer une nouvelle liste de termes à ne pas traduire.
- Tapez un nom pour la liste de termes à ne pas traduire. Vous pouvez également taper une description.
Pour en savoir plus : Consultez la page de documentation sur la fenêtre Créer une nouvelle liste de termes à ne pas traduire.
- Cliquez sur OK.
La liste de termes à ne pas traduire apparaît dans la liste au haut. Sa coche sera vérifiée - elle sera prête à être utilisée dans le projet.

Pour utiliser une liste de termes à ne pas traduire, vous devez l’ajouter au projet. Vous devriez faire cela avant d’envoyer le travail aux traducteurs. Un projet peut avoir une ou plusieurs listes de termes à ne pas traduire.
Ajouter une liste de termes à ne pas traduire au projet:
- Dans la liste de termes à ne pas traduire, trouvez la liste de termes à ne pas traduire dont vous avez besoin.
- Cliquez sur sa case à cocher à gauche.
La liste de termes à ne pas traduire passe au haut de la liste.

Normalement, memoQ prendra des listes de termes à ne pas traduire de votre propre ordinateur. Cependant, vous pouvez utiliser des listes de termes à ne pas traduire en ligne provenant de memoQ TMS auxquelles vous avez accès.
Pour consulter les listes de termes à ne pas traduire d’un memoQ TMS :
- Sur le ruban du projet, il y a une memoQ TMS icône, ou un memoQ TMS menu déroulant. Cliquez sur l’icône ou le menu déroulant.
- memoQ affichera les listes de termes à ne pas traduire de ce serveur.
Vous devez avoir le droit d’accès pour les listes de termes à ne pas traduire:il ne suffit pas d’avoir accès au memoQ TMS. Pour utiliser une liste de termes à ne pas traduire, vous devez au moins avoir le droit d’accès sur la liste de termes à ne pas traduire elle-même. Si vous n’êtes pas sûr, contactez le propriétaire du memoQ TMS.
- Pour utiliser une liste de termes à ne pas traduire d’un memoQ TMS, il suffit de cocher sa case.
Tapez ou choisissez l’adresse du memoQ TMS, puis cliquez sur le bouton Sélectionner .
Vous devrez peut-être vous connecter : Si vous accédez à ce serveur pour la première fois, la fenêtre Connexion au serveur s’ouvre. Vous avez besoin d’un nom d’utilisateur et d’un mot de passe pour accéder au serveur.

S’il y a trop de listes de termes à ne pas traduire dans la liste, vous pouvez filtrer la liste. En haut de l’onglet des listes de termes à ne pas traduire, il y a une zone Nom/description.
Tapez un mot ou deux dans la zone Nom/description. Cela réduira immédiatement la liste aux listes de termes à ne pas traduire qui contiennent ces mots dans leurs noms ou descriptions.
Trier la liste par un détail: Cliquez sur l’en-tête de la colonne dont vous avez besoin. Par exemple, pour trier la liste par nom, cliquez sur l’en-tête Nom en haut de la liste.

Vous pouvez exporter une liste de termes à ne pas traduire dans un fichier .mqres. Un .mqres fichier est un fichier XML où memoQ enregistre des ressources comme des listes de termes à ne pas traduire, des profils de contrôle qualité, des Paramètres de MT, etc. Ces ressources sont appelées ressources légères parce qu’elles ne contiennent pas une grande quantité de données linguistiques.
Exporter une liste de termes à ne pas traduire:
- Dans la liste, sélectionnez la liste de termes à ne pas traduire que vous devez à exporter.
- Sous la liste, cliquez sur Exporter. Une fenêtre Enregistrer sous s’ouvre.
Ou : Faites un clic droit sur la liste de termes à ne pas traduire. Dans le menu, choisissez Exporter.
- Trouvez un dossier et un nom pour le fichier, puis cliquez sur Enregistrer. memoQ exportera tous les détails de la liste de termes à ne pas traduire dans le fichier.
Vous pouvez également importer une liste de termes à ne pas traduire à partir d’un fichier .mqres. Lorsque vous importez un fichier .mqres, memoQ créera toujours une nouvelle liste de termes à ne pas traduire.
Parce que memoQ enregistre toutes sortes de ressources dans des fichiers .mqres, vous devez vous assurer que votre fichier .mqres contient une liste de termes à ne pas traduire.
Importer une liste de termes à ne pas traduire à partir d’un fichier .mqres:
- Au bas de l’onglet liste de termes à ne pas traduire, cliquez sur Importer nouveau. Une fenêtre ouverte apparaît.
- Sélectionnez le fichier .mqres. Cliquez sur Ouvrir.
- La fenêtre Importation d'une liste de termes à ne pas traduire s’ouvre. C’est la même chose que la fenêtre Créer une nouvelle liste de termes à ne pas traduire.
- memoQ récupérera le nom de la liste de termes à ne pas traduire à partir du fichier .mqres. Cependant, vous pouvez lui donner un nouveau nom et taper une nouvelle description aussi.
- Cliquez sur OK.
Pour en savoir plus : Consultez la page de documentation sur la fenêtre Créer une nouvelle liste de termes à ne pas traduire.

- Dans la liste de termes à ne pas traduire, sélectionnez celui que vous devez modifier.
- Sous la liste de termes à ne pas traduire, cliquez sur Modifier.
- La fenêtre Modifier la liste de termes à ne pas traduire s’ouvre.
- Modifiez les listes de termes à ne pas traduire au besoin.
Pour en savoir plus : Consultez la page de documentation sur la fenêtre Éditer la liste de termes à ne pas traduire.
Ne peut pas modifier les règles par défaut: Vous ne pouvez pas modifier la liste de termes à ne pas traduire par défaut. Si vous avez besoin d’une ressource que vous pouvez modifier, clonez d’abord les règles Par défaut.

- Dans la liste, sélectionnez la liste de termes à ne pas traduire.
- En dessous de la liste, cliquez sur Propriétés.
- La fenêtre Propriétés de la ressource s’ouvre. C’est la même chose que la fenêtre Créer une nouvelle liste de termes à ne pas traduire.
- Si nécessaire, changez le nom ou la description de la ressource. Cliquez sur OK.
Pour en savoir plus : Consultez la page de documentation sur la fenêtre Créer une nouvelle liste de termes à ne pas traduire.

- Dans la liste, sélectionnez la liste de termes à ne pas traduire.
- En dessous de la liste, cliquez sur Supprimer.
- La boîte de dialogue Confirmer le message s’ouvre. Pour supprimer la ressource, cliquez sur Oui.
Lorsque vous avez terminé
Vos modifications sont enregistrées automatiquement.
Dans le volet Paramètres, choisissez un autre onglet.
Ou, choisissez un autre volet dans l 'Accueil .
Ou, retourne à ton travail: Cliquez sur l’onglet de document en haut de la fenêtre memoQ (dans le même segment que l’onglet Accueil). Dans la plupart des cas, vous retournerez à l’éditeur de traduction.
Chefs de projet, vous pouvez changer de fenêtre: Vous pouvez ouvrir plusieurs projets en ligne pour la gestion. Chaque projet en ligne s’ouvre dans une fenêtre. Pour passer d’un à l’autre et au Tableau de bord ou à l’Accueil (si vous avez un projet local ouvert): maintenez la touche Alt enfoncée et appuyez sur Tab quelques fois jusqu’à ce que vous atteigniez la fenêtre que vous souhaitez. Ou : Sur la barre des tâches Windows, cliquez sur l’icône memoQ, puis cliquez sur la fenêtre à laquelle vous souhaitez passer.