Administrateur de serveur - ressources de serveur par défaut

Sur ce volet, vous pouvez configurer et choisir les ressources légères par défaut pour votre memoQ TMS. memoQ TMS utilisera ces paramètres par défaut lorsque vous créerez un nouveau projet en ligne.

Par exemple, si vous avez besoin de règles de segmentation spéciales pour la langue anglaise, créez les vôtres, partagez-les sur le serveur, puis définissez-les par défaut ici.

Quelles sont les ressources légères? Sur memoQ TMS, chaque ressource qui n’est pas une mémoire de traduction, une base terminologique, une base LiveDocs, ou une Muse, est une ressource légère. Ils sont appelés 'light' parce qu’ils ne contiennent pas une grande quantité de texte ou d’autres informations linguistiques.

Toutes les ressources légères ne sont pas disponibles ici, seulement celles qui peuvent être utilisées dans des projets en ligne. Vérifiez plus bas sur cette page.

Gestion memoQ TMS: Pour ce faire, vous devez être membre du groupe des administrateurs sur le memoQ TMS, et avoir la version du chef de projet de memoQ.

Comment se rendre ici

    1. Tout en haut de la fenêtre memoQ, cliquez sur l’icône Administrateur de serveurIcône de l’administrateur du serveur.. Vous pouvez également trouver cette icône sur le ruban du projet.

    2. La fenêtre Administrateur de serveur s’ouvre, affichant le volet Connexion.

    3. Tapez ou choisissez l’adresse du memoQ TMS, puis cliquez sur le bouton Sélectionner Sélectionner l’icône..

      Vous devrez peut-être vous connecter : Si vous accédez à ce serveur pour la première fois, la fenêtre Connexion au serveur s’ouvre. Vous avez besoin d’un nom d’utilisateur et d’un mot de passe pour accéder au serveur.

  1. Sous la catégorie, cliquez sur les ressources de serveur par défaut. Le panneau des ressources serveur par défaut apparaît.

    server-administrator-defaults

Que pouvez-vous faire?

Vous pouvez choisir des paramètres par défaut pour ces types de ressources qui sont utilisées dans des projets en ligne:

resconsole-autotrans

Un ensemble de règles d’auto-substitution est une collection de règles algorithmiques qui aident à transformer des parties de texte en langue cible. Par exemple, vous pouvez les utiliser pour convertir des dates, des devises ou d’autres unités de la langue source à la langue cible. Il peut même calculer des conversions d’unité. Les règles d’auto-substitution utilisent des expressions régulières pour reconnaître les modèles qu’elles doivent convertir.

resconsole-autocorrect

Une Liste de correction automatique est une collection de paires de mots. Dans l’éditeur de traduction, lorsque vous tapez le premier mot dans une paire, memoQ le remplace par le deuxième mot. Vous pouvez utiliser cela pour corriger automatiquement les fautes de frappe, ou pour taper des expressions longues plus rapidement, si ces expressions apparaissent souvent dans la traduction.

resconsole-ignorelists

Une dictionnaire personnel est une collection de mots que le vérificateur orthographique doit accepter. Ce sont des mots que le vérificateur orthographique ne reconnaît normalement pas. Dans l’éditeur de traduction, vous pouvez ajouter des mots à un dictionnaire personnel pendant que vous utilisez le vérificateur orthographique.

resconsole-segrules

Lorsque memoQ importe un document, il divise le document en segments. Normalement, un segment est plus ou moins la même chose qu’une phrase. Mais vous pouvez aussi utiliser des segments complètement différents. Un ensemble de règles de segmentation indique à memoQ comment diviser un document en segments.

resconsole-export

Une règle d’exportation indique à memoQ où il doit exporter la traduction terminée. La règle définit un dossier et un nom de document: Lorsque vous utilisez la commande Exporter (chemin prédéfini ), memoQ enregistre la traduction terminée dans ce dossier et sous ce nom.

resconsole-qasettings

memoQ peut vérifier plusieurs choses dans la traduction automatiquement. Dans memoQ, ces contrôles automatiques sont appelés contrôles de contrôle qualité. Une ressource des paramètres de contrôle qualité indique à memoQ quoi vérifier et comment. Par exemple, vous pouvez choisir de vérifier la terminologie, la cohérence et la longueur des segments. Ou, vous pouvez simplement vérifier les balises internes seulement.

resconsole-tmsettings

Cela signifie deux choses: correspondances minimales et pénalités. Les correspondances minimales définissent le pourcentage de correspondance minimum de toute correspondance que memoQ affiche et indiquent à memoQ ce qui compte comme une bonne correspondance. Ceux-ci sont utilisés dans la prétraduction. Les pénalités sont utilisées lorsqu’une correspondance n’est pas fiable: si la traduction est mauvaise ou inadéquate problème d’alignement), la correspondance sera pire que le pourcentage de correspondance réel.

resconsole-livedocssettings

Une ressource des Paramètres de bases LiveDocs indique à memoQ comment obtenir des correspondances à partir d’une base LiveDocs. Une ressource de paramètres de MT indique à memoQ comment obtenir des correspondances à partir d’une mémoire de traduction. Cela signifie deux choses: correspondances minimales et pénalités. Les correspondances minimales définissent le pourcentage de correspondance minimum de toute correspondance que memoQ affiche et indiquent à memoQ ce qui compte comme une bonne correspondance. Ceux-ci sont utilisés dans la prétraduction. Les pénalités sont utilisées lorsqu’une correspondance n’est pas fiable: si la traduction est mauvaise ou inadéquate (ou, dans le cas des Bases LiveDocs, provient d’une paire de documents alignés, et qu’il y a un problème d’alignement), la correspondance sera pire que le pourcentage de correspondance réel.

resconsole-lqa

memoQ connaît l’assurance de la qualité linguistique. C’est une façon d’ajouter des commentaires humains aux documents. Les relecteurs humains peuvent structurer et formaliser leurs commentaires, et noter les traductions si nécessaire. Vous utilisez les options de LQA - modèles de LQA - pour les saisir et en faire rapport. Un modèle de LQA définit des catégories d’erreurs. Vous pouvez les utiliser pour évaluer les erreurs, noter les traductions. Certains modèles vous permettent d’échouer une traduction.

resconsole-fontsubst

Les paramètres de substitution de polices indiquent à memoQ d’utiliser une police différente dans le document traduit. Si la langue source utilise un script différent de la langue cible, cela peut être nécessaire. Par exemple, lorsqu’un document est traduit du japonais en anglais, le document traduit peut nécessiter l’utilisation d’une police principale différente.

resconsole-mt

Un profil de paramètres de TA indique à memoQ quels services de traduction automatique (MT) vous souhaitez utiliser pour vos projets, et comment configurer ces services.

Définir une ressource par défaut:

  1. Choisissez la catégorie en haut.
  2. Trouvez la ressource dans la liste et cochez sa case correspondante.

    memoQ effacera automatiquement la case à cocher de la ressource qui était par défaut.

Y a-t-il beaucoup de valeurs par défaut? Si une ressource est spécifique à la langue, il peut y avoir un paramètre par défaut pour chaque langue. Par exemple, les règles de segmentation ou les dictionnaires personnels sont comme ça.

Voir aussi: Ce volet est presque identique au volet des ressources par défaut dans Options. Dans les Options, vous gérez les paramètres par défaut de votre propre ordinateur. De plus, vous pouvez gérer ces ressources tout comme dans la Console de gestion des ressources.

Les projets en ligne existants ne sont pas affectés, sauf si vous les modifiez: Les modifications que vous apportez à ce volet n’affectent que les nouveaux projets en ligne. Les ressources utilisées dans un projet en ligne existant restent les mêmes. Sauf si vous modifiez une ressource. Si vous apportez une modification à une ressource qui est utilisée dans un projet en ligne, cela peut affecter le comportement du projet en ligne. Faites attention là.

Pour en savoir plus : Voir la page de documentation sur la Console de gestion des ressources.

Lorsque vous avez terminé

Retourner à memoQ: Cliquez sur Fermer.

Ou, choisissez une autre catégorie à gérer: