memoQ 8の新機能
これらは、memoQ 8の最も重要な新機能です。
翻訳者の作業を強化する機能
更新されたドキュメントを受け取った場合、その翻訳も更新する必要があります。その際、通常は翻訳メモリやライブ文書資料から新しいドキュメントを前翻訳します。
さまざまなマッチ率で、たくさんのファジーマッチがあります。マッチ率が異なると、異なる処理が必要になります。たとえば、95%から99%の一致は、ほとんど完全一致です:テキストは同じですが、数字、タグ、句読点、大文字と小文字、およびスペースが異なります。一方、マッチ率が75%以下の場合は、多くの作業を必要とする可能性があります。この一致率は、通常、ソーステキストに2単語以上の違いがあることを意味します。
難しいマッチを先に見てから、簡単なマッチに進むこともできますし、その逆も可能です。memoQ 8では、特定のマッチ率、より正確にはマッチ率の範囲でドキュメントをフィルタリングできるので、これは簡単です。
これまでは、未確認のファジーマッチや、完全一致、コンテキストマッチの検索しかできませんでした。memoQ 8では、マッチ率を指定できます。マッチ率が85%から94%のセグメントを探したり、フィルタリングすることができます。
翻訳エディターでドキュメントにフィルターをかけるには:
- プロジェクトを開き、編集用のドキュメントを開きます。
- 上部にある、じょうごアイコンをクリックします。セグメント状況の指定ウィンドウが開きます。
- マッチ率ラジオボタンをクリックします。2つのボックスに、85と94を入力します。
- OK(O)をクリックします。
翻訳エディタはこのようにフィルタリングされます:
次のセグメントにジャンプするには:
- プロジェクトを開き、編集用のドキュメントを開きます。
- Ctrl+ShiftGを押してください。次のセグメントへ移動ウィンドウが開きます。
- マッチ率ラジオボタンをクリックします。2つのボックスに、85と94を入力します。
- OK(O)をクリックします。
これらのセグメントのみが含まれるビューを作成するには:
- プロジェクトを開きます。プロジェクトホームで、翻訳を選択します。
- セグメントを取得するドキュメントを選択します。
- 文書リボンのビューの作成をクリックします。
- ビューの作成ウィンドウが開きます。下部で、詳細オプションをクリックします。ビューの作成(フィルタと並べ替え)ウィンドウが開きます。
- セグメントの状況でフィルタのマッチ率ラジオボタンをクリックします。2つのボックスに、85と94を入力します。
- OK(O)をクリックします。memoQはビューを作成します。
関連項目:
Language Terminalを使用している会社から仕事を受けると、ユーザー名とパスワードが与えられ、それを使ってLanguage Terminalにログインすることができます。
個人でLanguage Terminalを利用しない場合:このユーザー名とパスワードは、memoQに保存することができます。Language Terminal アカウントウィザードを使って行うことができます。
通常の方法でこの会社のmemoQ TMSのプロジェクトをチェックアウトすることができます。詳細については:オンラインプロジェクトのチェックアウトウィンドウについてのヘルプを参照してください。
適切な請求を行い、非現実的な期限の作業を受けないようにするには:カレンダーに自分の空き時間を設定したり、時間単位で請求される仕事をしている場合は、時間を記録することもできます。これは、memoQではなく、Language Terminalで行うことができます。その方法は以下です:
- 会社から渡されたユーザー名とパスワードでLanguage Terminalにログインします。
個人でもLanguage Terminalを利用している場合:インコグニートウィンドウでWebブラウザを開きます。
- Calendarのページをご覧ください。
- 一日の作業時間を設定します:将来の日付をマウスでポイントします。設定 アイコンをクリックします。「作業時間の設定」ウィンドウが表示されます。作業可能な時間数を設定したり、週単位のイベントに時間を割り当てたり、休日や定期的な超過作業時間を指定したりできます。選択して、保存をクリックします。
- 1日の時間を記録するには:過去の日付をマウスでポイントします。Log time アイコンをクリックします。Record timeウィンドウが表示され、その日に取り組んだ割り当てのリストが表示されます。割り当てを選び、時間数を入力します。Log timeをクリックします。
過去にMicrosoft Wordの文書を翻訳したことがあるかもしれません。このドキュメントが編集されたとき、新しい編集版を簡単に翻訳することができます。
これを行うには:
- プロジェクトを作成または開きます。プロジェクトホームで、翻訳を選択します。
- 編集されたドキュメントのバージョンをインポートします。オプションを設定してインポートを使用します。文書のインポート設定ウィンドウで、変更履歴をクリックします。Import changes as suchラジオボタンをクリックします。
- 編集するドキュメントを開きます。変更履歴は、ソースセグメントに表示されます:
- 翻訳エディタでは翻訳結果リストを見て、翻訳メモリのマッチを確認します。前のバージョンで使っていた翻訳メモリと同じものを使っている場合は、いわゆるTC (tracked-changing) マッチになります。
TCマッチとは、ソースセグメントの編集されていないバージョンと完全一致するか、またはコンテキストマッチすることです。memoQは、すべての変更が却下されたかのようにセグメントを検索します。実際には、ドキュメントの前のバージョンにマッチすることになります。そのバージョンはすでに翻訳されているので、ここでは完全一致します。
- 翻訳エディタでTCマッチを挿入すると、編集したバージョンのマッチ率が表示されます。つまり、memoQはセグメントの編集版と未編集版を比較し、その類似性をマッチ率とします。これは、編集されたセグメントでどれだけの作業が必要なのかを知るためのものです。
詳細については:グリッドのヘルプを参照してください。
変更履歴付きセグメントの一致に関する分析を取得できます:詳細については、変更履歴分析レポートウィンドウのヘルプを参照してください。
変更履歴の色を変更できます:表示のカスタマイズウィンドウを開いて変更履歴タブをクリックします。
翻訳エディタでレビュー担当者として作業すると、変更点をmemoQで追跡することができ、そのために新しいドキュメントバージョンを作成する必要はありません。
変更履歴をオンにするには:レビューリボンの変更履歴をクリックします。
ドキュメントを編集すると、Microsoft Wordとほぼ同じ方法で、memoQに挿入、変更、および削除が表示されます。
変更履歴をオンにすると、memoQにマークアップが表示されます。ただし、最終バージョンのみを表示することもできます。レビューリボンの変更を表示をクリックします。メニューからFinal versionを選択します。
変更履歴をオフにするには:レビューリボンの変更履歴を再びクリックします。
memoQはドキュメントの変更を保存します。各変更には、変更を行ったユーザーの名前と変更が行われた時刻がマークされます。変更の詳細を表示するには、マウスでポイントします:
マークアップは特定の形式でのみエクスポートされます:ほとんどのドキュメント形式では、memoQはマークアップをエクスポートすることができません。ただし、ドキュメントがMicrosoft Wordの場合は、変更履歴をエクスポートできます。また、SDLXLIFFドキュメントや複数列形式RTFドキュメントにエクスポートすることもできます。
オンラインプロジェクトで変更履歴を使用できない場合があります:プロジェクトマネージャは、変更履歴が許可されないようにプロジェクトを設定できます。オンラインプロジェクトのチェックアウトで作業していて、変更履歴ボタンがアクティブではない場合 (そしてボタンがアクティブであるべきだと思うとき) は、プロジェクトマネージャに確認してください。
文書を複数列形式RTFファイル(これはバイリンガル文書形式です)でエクスポートすると、memoQは変更履歴をソースとターゲットのテキストにエクスポートします。Microsoft Wordでドキュメントを開いた場合、これらの変更はWordでも変更履歴として表示されます。
詳細については:グリッドのヘルプを参照してください。
変更履歴の色を変更できます:表示のカスタマイズウィンドウを開いて変更履歴タブをクリックします。
非常に厳密に規制されているドキュメントもあります。それらは厳密なバージョン管理で書かれており、すべての変更が明確にマークされています。これらのドキュメントを翻訳するときは、編集されていないバージョンそしてすべての変更履歴をそのまま翻訳する必要があります。
memoQでは、これを行う方法は次のとおりです:
- すべての変更が拒否された場合と同様に、変更履歴のないドキュメントをインポートします。これはWordドキュメントで実行できますが、オプションを設定してインポートする必要があります。
- ドキュメントを翻訳し、すべてのセグメントを確定して翻訳メモリに保存します。
- ドキュメントを再度インポートします。今回は変更履歴を使用します。これもWordドキュメントで実行できますが、オプションを設定してインポートする必要があります。
- 前の翻訳のTC一致を使用して、変更を1つずつ挿入します (残念ながら、これを簡単に行う方法はありません)。通常は、変更と共に作成者の名前をコピーする必要があります。
- その前に、ドキュメントをざっと読んで、変更を挿入した著者のリストを入手してください。少なくとも多くの変更を挿入した著者のリストを入手してください。変更の作成者を表示するには、変更箇所をマウスでポイントします。
- 一度に1人の作成者が挿入した変更を編集します。プロジェクトホームに戻り、設定 (翻訳エディタを閉じない) を選択します。一般タブをクリックします。ユーザー名ボックスに、最初の作成者の名前を入力します。
- ドキュメントに戻り、この作成者の変更を翻訳します。完了したら、プロジェクトホームに戻り、2番目の作成者の名前を入力します。その著者の変更も翻訳してください。
- すべての変更が翻訳されるまで、これを繰り返します。最後に、ユーザー名ボックスを自分の名前に戻します。
これはローカルプロジェクトでのみ機能します:オンラインプロジェクトのチェックアウトの作業中は、名前を変更できません。変更は常に、memoQ TMSへのログインに使用するユーザー名でマークされます。
このような仕事にはQAチェックがあります:変更履歴を翻訳に追加する必要がある場合は、別のQAオプションセットを作成します。編集して、挿入と削除の統一性チェックをオンにします。(統一性タブにあります。)
変更履歴の色を変更できます:表示のカスタマイズウィンドウを開いて変更履歴タブをクリックします。
翻訳エディタのファジーマッチ用の比較ボックスが新しくなりました。これにより、文言が異なる場合でも翻訳を変更する必要がない編集者の変更箇所を簡単に見つけることができます。
例えば、編集者が「the user's role」を「the role of the user」に変更した場合 (またはその逆)、ファジーマッチになり、ほとんどの場合、マッチ率は80%以下となります。比較ボックスでは、これを一箇所にまとめて強調表示してくれるので、翻訳に触れる必要がないことがすぐにわかります。
これまで違いを示していた色が、翻訳エディタで変更履歴があるときに表示されるのと同じ、変更履歴マークアップに置き換えられているのが特徴です。翻訳結果ペインでは、ファジーマッチ(翻訳メモリまたはライブ文書資料から)を選択すると、以下の3つのボックスが表示されます。
これらの比較ボックスが表示されます:
- 1番目は、現在のソースセグメント;
- 2番目は、選択した候補のソーステキスト;
- 3番目は、選択した提案のターゲットテキストです。
2つのソースセグメントの差が変更履歴として、テキストに表示される変更履歴と同じ方法で表示されます。
翻訳メモリの一致が現在のソースセグメントで修正されたかのような形で、変更が2番目のボックスでハイライト表示されます。これは次のことを意味します:
- 現在のソースセグメントにある新しい部分が挿入された状態で表示されます;
- 一致に表示される古い部分は、削除されたものとして表示されます。
マークアップの色を変更するには:表示のカスタマイズウィンドウを開いて変更履歴タブをクリックして、作成者 1の色を変更します。
memoQ pseudo-translationプラグインは、機械翻訳プラグインのように動作しますが、テキストを翻訳するわけではありません。翻訳をシミュレートします。
擬似翻訳はソフトウェアのローカリゼーションに便利です。ソーステキストとは明らかに異なる「翻訳」を作成できます。これにより、翻訳用にインポートされていないソース文字列を見つけやすくなります。
擬似翻訳は、翻訳が使用可能なスペースに適合するかどうかをチェックする場合にも便利です。アウトプットに文字を追加したり、一部の文字を二重にしたりすることができます。これにより、翻訳がソーステキストよりも長くなる状況をシミュレートできます。
擬似翻訳は、ドキュメントがエクスポートされるかどうかをテストする場合にも便利です。複雑なフィルタを使用してドキュメントをインポートし、完全に翻訳されたドキュメントのエクスポートをシミュレートするには、擬似翻訳プラグインを使用します。これにより、最終ファイルをエクスポートできないという問題を回避できます。
memoQ 8では、複数の異なる擬似翻訳構成を持つことができます。実際には、各言語ペアに1つずつ持つことができます。
さらに、memoQでは、セグメントの長さを制御して変更できるようになりました (長さを指定します)。
擬似翻訳は、機械翻訳でmemoQ擬似翻訳プラグイン (オプション内) をオンにしたときに機能し、ドキュメントを前翻訳するときに機械翻訳をオンにします。
これも自動的にできます:プロジェクトテンプレートでは、自動操作で前翻訳を使用する場合は、設定で機械翻訳をオンにできます。
詳細については:擬似翻訳の設定、前翻訳、プロジェクトテンプレートの自動操作については、ヘルプを参照してください。
プロジェクトマネジメントでの新機能と改善点
memoQ project managerでは、複数のオンラインプロジェクトを開いて管理することができます。
オンラインプロジェクトを管理用に開くと、新しいウィンドウで表示されます。
memoQ オンラインプロジェクトウィンドウからダッシュボード (またはプロジェクトホーム) に切り替えて、ローカルプロジェクトを処理したり、別のオンラインプロジェクトを開いて管理することができます。
オンラインプロジェクトとmemoQのメインウィンドウを切り替えるには:Altを押したままにしてタブを数回押すと、目的のウィンドウが表示されます。または、WindowsタスクバーのmemoQアイコンをクリックし、切り替え先のウィンドウをクリックします。
ローカルプロジェクトは1つのみ:複数のローカルプロジェクトを開くことはできません。新しいウィンドウはオンラインプロジェクト専用です。
関連項目:
memoQ 8は、複数のウィンドウで動作します。リソースコンソール、サーバーマネージャ、プロジェクトの管理、またはオプションを開くと、すべてが開いたままになります。memoQのメインウィンドウに戻り、必要に応じてこれらに切り替えることができます。(memoQのメインウィンドウには、ダッシュボードまたはプロジェクトホームのいずれかが表示されます。)
memoQウィンドウを切り替えるには:Altを押したままにしてタブを数回押すと、目的のウィンドウが表示されます。または、Windowsタスクバーで、memoQアイコンをクリックします。そして、必要なウィンドウをクリックします。
memoQ project managerを起動して、オンラインプロジェクトを管理している場合:管理用にオンラインプロジェクトを開くと、memoQ オンラインプロジェクトウィンドウは同じ方法で開いたままになります。
関連項目:
memoQ 8では、組織はLanguage Terminalでプロファイルを持つことができます。(このリリース以前は、個人の翻訳者のみが利用できました。)
Language Terminalプロファイルでは、組織は次のことができます:
- 組織のメンバーの記録を残す。管理者、プロジェクトマネージャー、社内のベンダー(翻訳者やレビュー担当者)、社外の翻訳者をリストアップできます。
- オンラインプロジェクトの記録を残す。具体的には、各プロジェクトのコストや進捗状況を把握したり、累積的なレポートをLanguage Terminalから作成したりすることができます。
- 翻訳者やレビュー担当者の空き状況を確認する:翻訳者やレビュー担当者に仕事を依頼する際には、稼働状況を確認することができるので、期限に間に合うかどうかを判断することができます。
そのためには、組織のLanguage Terminalアカウントと、memoQ TMSを用意する必要があります。その方法は以下です:
- Language Terminalのプロファイルを組織ビューに変換していない場合は、変換してください。
- このプロファイルに、お手持ちのmemoQを接続します。最初は管理者のアカウントを使ってください。memoQのproject managerエディションが必要です。Language Terminal アカウントウィザードを使用してください。
- サーバーマネージャで、memoQ TMSをこの同じLanguage Terminalプロファイルに接続します。サーバーマネージャで、Language Terminalを選択します。
- memoQ TMS上のユーザーを、組織のLanguage Terminalプロファイル内のログインおよびベンダーと同期させます。Merge usersウィンドウを使用します。プロセスの最後に、Language TerminalとmemoQ TMSに同じユーザーがいることになります。
- Language Terminalで、組織の言語およびサブジェクトフィールドのリストを設定します。サブジェクトフィールドのリストを設定するには、Language TerminalのSubject fieldsページを参照してください。言語を設定するには、組織のプロファイルを編集します。
- Language Terminalで、コストの価格戦略を設定します。組織のプロファイルでは、翻訳者とレビュー担当者に支払うさまざまな価格のリストを作成する必要があります。Language TerminalのPricesページを使用します。
これができると、以下のようなオンラインプロジェクトを作成できます:
- memoQはプロジェクトのコストについて知っています、
- 翻訳者やレビュー担当者を組織のLanguage Terminalのプロファイルから採用できます、
- 翻訳者とレビュー担当者の空き状況を確認できます。
これを行うには、組織のプロファイルに属し、管理者またはプロジェクトマネージャの権限を持つLanguage Terminalユーザー名でmemoQ TMSにログオンする必要があります。(memoQのLanguage Terminalユーザーを確認または変更するには、Language Terminal アカウントウィザードを使用します。)
- オンラインプロジェクトを作成する場合は、Language Terminalにジョブの詳細を保存チェックボックスをオンにします。たとえば、請求書に記載する単語数の計算方法や、時間単位で請求する仕事の場合の時間の報告方法など、いくつかのオプションが追加されています。
- memoQ オンラインプロジェクトウィンドウの人ペインで、内部ベンダー (翻訳者とレビュー担当者) に作業を送信します。Language Terminalでは、コスト計算や社内ベンダーの空き状況を把握することができます。詳細については、ユーザーをプロジェクトに追加ウィンドウのヘルプを参照してください。
- memoQ オンラインプロジェクトウィンドウに新しいペインが表示されます:財務。ここでは、翻訳やレビューのコストを確認・更新することができます。詳細については、財務ペインのヘルプを参照してください。
Language Terminalを使用している会社から仕事を受けると、ユーザー名とパスワードが与えられ、それを使ってLanguage Terminalにログインすることができます。
個人でLanguage Terminalを利用しない場合:このユーザー名とパスワードは、memoQに保存することができます。Language Terminal アカウントウィザードを使って行うことができます。
通常の方法でこの会社のmemoQ TMSのプロジェクトをチェックアウトすることができます。詳細については:オンラインプロジェクトのチェックアウトウィンドウについてのヘルプを参照してください。
適切な請求を行い、非現実的な期限の作業を受けないようにするには:カレンダーに自分の空き時間を設定したり、時間単位で請求される仕事をしている場合は、時間を記録することもできます。これは、memoQではなく、Language Terminalで行うことができます。その方法は以下です:
- 会社から渡されたユーザー名とパスワードでLanguage Terminalにログインします。
個人でもLanguage Terminalを利用している場合:インコグニートウィンドウでWebブラウザを開きます。
- Calendarのページをご覧ください。
- 一日の作業時間を設定します:将来の日付をマウスでポイントします。設定 アイコンをクリックします。「作業時間の設定」ウィンドウが表示されます。作業可能な時間数を設定したり、週単位のイベントに時間を割り当てたり、休日や定期的な超過作業時間を指定したりできます。選択して、保存をクリックします。
- 1日の時間を記録するには:過去の日付をマウスでポイントします。Log time アイコンをクリックします。Record timeウィンドウが表示され、その日に取り組んだ割り当てのリストが表示されます。割り当てを選び、時間数を入力します。Log timeをクリックします。
memoQ TMSからオンラインプロジェクトを1つずつアーカイブできるようになりました。以前は、ローカルプロジェクトのみをバックアップすることができました(現在も可能です)し、memoQ TMS全体をバックアップすることもできました。
オンラインプロジェクトをアーカイブすると、memoQ TMSはプロジェクトのコピーを1つのアーカイブファイルに作成します。ファイルの拡張子は.mqarchです。
- 通常、アーカイブファイルは、memoQ TMS自体の所定のフォルダに保存されます。(サーバ管理者は、Deployment toolでこのフォルダを設定できます。)
- アーカイブされたプロジェクトがプロジェクトのリストから削除されます。
- 必要に応じて、アーカイブされたプロジェクトを表示したり、それらのプロジェクトからオンラインプロジェクトを復元することができます。
- アーカイブされたコピーを自分のコンピュータに保存することもできます。
自動アーカイブ:memoQ TMSでは、プロジェクトが完了された後、またはすべての作業が完了した後に、プロジェクトを自動的にアーカイブできます。これを設定するには、サーバーマネージャを開き、アーカイブしていますを選択します。
アーカイブには、ドキュメント、リソース (翻訳メモリなど)、ユーザー情報と割り当て情報、設定など、すべてが含まれています。これらはすべて、サーバー上でアーカイブを復元すると復元されます。これにより、サーバーを再インストールした場合や新しいサーバーに移動する必要がある場合に、プロジェクトとリソースを再構築できます。
memoQは1つのことをしません:オンラインプロジェクトを復元すると、Language Terminal上のレコードは再作成されず、Language Terminalレコードがまだ存在していても接続は復元されません。
これをバックアップと混同しないでください:ローカルプロジェクトはバックアップし、オンラインプロジェクトはアーカイブします。また、管理者はDeployment toolからmemoQ TMS全体のバックアップを作成できますが、これもプロジェクトのアーカイブとは異なります。
オンラインプロジェクトをアーカイブするには:
- ダッシュボードで、オンラインプロジェクトが存在するmemoQ TMSに接続します。サーバにログインする必要がある場合があります。
- 1つまたは複数のプロジェクトを選択します。
- プロジェクトリボンのアーカイブをクリックします。メニューから選択したプロジェクトをアーカイブを選択します。
- memoQ プロジェクトアーカイブウィザードが始まります。
- アーカイブの保存場所 (通常はサーバ自体) とその名前を選択します。プロジェクトがLanguage Terminalに接続されていた場合は、Language Terminalのレコードの動作を選択します。OKをクリックします。
詳細については:memoQ プロジェクトアーカイブウィザードおよびプロジェクトマネージャのダッシュボードのヘルプを参照してください。
アーカイブされたプロジェクトのリストを表示し、そこからプロジェクトを復元する手順は:
- ダッシュボードで、プロジェクトが存在するmemoQ TMSに接続します。サーバにログインする必要がある場合があります。
- プロジェクトリボンのアーカイブをクリックします。メニューからプロジェクトアーカイブを表示を選択します。
- アーカイブされたプロジェクトのリストは、ダッシュボードに表示されます。
- アーカイブからオンラインプロジェクトを復元するには:アーカイブの名前を右クリックします。メニューからアーカイブから復元を選択します。
- memoQはあなたが本当にこれをしたいかどうか尋ねるでしょう。はいをクリックします。
- 復元はバックグラウンドで実行されます。タスクトラッカーは自動的に開きます。ここでプロセスを確認できます。
- オンラインプロジェクトのリストに戻る手順は:ダッシュボードに切り替えます。プロジェクトリボンのアーカイブをクリックします。メニューからプロジェクトアーカイブを表示を選択します。
サーバーではなくコンピュータに保存されたアーカイブを復元するには:
- WindowsのFile Explorerで、アーカイブが保存されているフォルダを開きます。
- アーカイブファイルの名前をダブルクリックします。memoQはプロジェクトの復元先を尋ねます。
- サーバーURLドロップダウンボックスで、接続したいサーバを選択します。または、新しいサーバーアドレスを入力または貼り付けます。選択 アイコンをクリックします。
サーバーを再インストールまたは移動した場合は、新しいサーバーアドレスを指定する必要があります。サーバにログインする必要がある場合があります。
- OK(O)をクリックします。memoQはプロジェクトをバックグラウンドでサーバーに復元します。タスクトラッカーウィンドウ内でプロセスを確認できます。
詳細については:プロジェクトマネージャ用ダッシュボードのヘルプを参照してください。
また、memoQ TMSにプロジェクトを自動的にアーカイブさせることもできます。これは、プロジェクトが終了した後、またはプロジェクトが特定の条件を満たしたときに行います。そのためには、サーバーマネージャを開き、アーカイブしていますを選択します。
リソース (翻訳メモリなど) またはオンラインプロジェクトでより長い処理を開始すると、特殊な進行状況ウィンドウが開きます:
これは、オンラインプロジェクトの次の操作に当てはまります:
- インポート (ドキュメント)
- オプションを設定してインポート
- フォルダ構造をインポート
- 前翻訳
- クロス翻訳
- 統計
- オンラインプロジェクトのレポートペインからレポートを作成する
- エクスポート (保存先パス)
- エクスポート (ダイアログ)
- バイリンガルのエクスポート
- 行を確定して更新
- オンラインプロジェクトのアーカイブとリストア
大容量のリソース (主に翻訳メモリと用語ベース) のエクスポートとインポートも、この種の進行状況ウィンドウを開きます。これは、memoQ translator proでも同様です。
これらを非表示にできます。
何が起きているかを確認するには、タスクトラッカーウィンドウ (memoQメニューから) を開きます:
詳細については:新しい進行状況ウィンドウとタスクトラッカーのヘルプを参照してください。
memoQ pseudo-translationプラグインは、機械翻訳プラグインのように動作しますが、テキストを翻訳するわけではありません。翻訳をシミュレートします。
擬似翻訳はソフトウェアのローカリゼーションに便利です。ソーステキストとは明らかに異なる「翻訳」を作成できます。これにより、翻訳用にインポートされていないソース文字列を見つけやすくなります。
擬似翻訳は、翻訳が使用可能なスペースに適合するかどうかをチェックする場合にも便利です。アウトプットに文字を追加したり、一部の文字を二重にしたりすることができます。これにより、翻訳がソーステキストよりも長くなる状況をシミュレートできます。
擬似翻訳は、ドキュメントがエクスポートされるかどうかをテストする場合にも便利です。複雑なフィルタを使用してドキュメントをインポートし、完全に翻訳されたドキュメントのエクスポートをシミュレートするには、擬似翻訳プラグインを使用します。これにより、最終ファイルをエクスポートできないという問題を回避できます。
memoQ 8では、複数の異なる擬似翻訳構成を持つことができます。実際には、各言語ペアに1つずつ持つことができます。
さらに、memoQでは、セグメントの長さを制御して変更できるようになりました (長さを指定します)。
擬似翻訳は、機械翻訳でmemoQ擬似翻訳プラグイン (オプション内) をオンにしたときに機能し、ドキュメントを前翻訳するときに機械翻訳をオンにします。
これも自動的にできます:プロジェクトテンプレートでは、自動操作で前翻訳を使用する場合は、設定で機械翻訳をオンにできます。
詳細については:擬似翻訳の設定、前翻訳、プロジェクトテンプレートの自動操作については、ヘルプを参照してください。
customer portalとレポーティングプラットフォーム
memoQ TMSと共に使えば、組織は顧客に直接翻訳を送ってもらうことができます。これは、customer portalを介して行われます - これは、顧客が接続できるmemoQ TMSによって操作されるWebページです。
customer portalをご利用ください
- あなたの組織が企業であり、翻訳部門がマーケティング、法務、技術、財務などの他のチームからの仕事を受け入れている場合
- あなたの組織が、信頼できる検証済みの顧客のために標準化されたビジネスプロセスを設定している翻訳会社である場合
customer portalを利用するには:
- memoQwebとcustomer portalをmemoQ TMSにインストールします。
- memoQwebでは、お客様に提供するサービスと、お客様として受け入れる組織を設定します。
- memoQ TMSのユーザーであるプロジェクトマネージャーを各組織に割り当てます。
- お客様の代表者にcustomer portalで登録してもらいます。登録を承認します。
- 各プロジェクトマネージャーは、お客様から送られてきたリクエストをモニターし、処理します:見積もりの作成や翻訳の管理を行います。
memoQ project managerで、これらのプロジェクトを開いて管理し、翻訳プロセスを管理します。見積もりや顧客の管理は、常にmemoQweb上で行われます。
プロジェクトマネージャ用のダッシュボードで、customer portal projectsとcustomer portal projects in quoting phaseフィルタを使用してこれらのプロジェクトを表示します。
Language Terminalやcustomer portalの新しいプロジェクト管理機能では、新しいタイプのレポートを利用できます。
Language Terminalを使用して、カスタマー、ドメイン、サブジェクト、プロジェクトライン、またはターゲット言語別に、特定の期間におけるプロジェクトの量をレポートできます。
新しいタイプのレポートが続々と発表されます。
その他すべて
memoQ 8は、複数のウィンドウで動作します。1つのウィンドウを閉じても、他のウィンドウは開いたままです。memoQのメインウィンドウを閉じても、memoQは継続して動作し、他のウィンドウはすべて開いたままとなります。
memoQを終了するには:
- Windowsタスクバーで、memoQアイコンを右クリックします:
- このメニューで、memoQ を終了をクリックします。
誤ってmemoQのメインウィンドウを閉じてしまった場合に、元のウィンドウに戻すには:Windowsタスクバーで、memoQアイコンを右クリックします。メニューで、memoQ ダッシュボードをクリックします。
memoQ 8では、37の新しい言語やサブ言語が追加されました。
全リストはこちら:サポートされている言語のヘルプを参照してください。
アカン語
アルバニア語 (アルバニア) [Tosk, Gheg]
アルバニア語 (コソボ)
アルバニア語 (マケドニア)
アルバニア語 (モンテネグロ)
アラゴン語
アラン語
アストゥリアス語
バンガラ語
ブルトン語
セブアノ語
チェロキー語 (ラテン文字)
チョクトー語
チューク語
ファンティ語
フランス語 (アフリカ)
フランス語 (モロッコ)
フラニ語
グリーンランド語
グアラニー語
ハワイ語
ヒリガイノン語
イロカノ語
カーボベルデ語
マーイ語
メアンキエリ語
ナバホ語
オック語
オロモ語
ペンシルベニアドイツ語
ポンペイ語
ケチュア語
ラカイン語
スペイン語 (ラテンアメリカ)
タタール語
トウィ語
ウォロフ語