Projektzentrale – Übersetzungen
Der Bereich Übersetzungen ist ein zentraler Punkt bei Ihrer Arbeit in memoQ. Hier wird eine Liste Ihrer Dokumente angezeigt, und hier erhalten Sie einen Überblick über Ihren Arbeitsfortschritt und die noch anstehende Arbeit.
Zudem können Sie Arbeit an andere Benutzer senden, entweder in Übersetzungspaketen oder durch Veröffentlichen des Projekts auf einem memoQ-Server oder in einem memoQ-Cloudabonnement.
Diese Seite bezieht sich auf den Bereich Übersetzungen in memoQ project manager. Informationen zum Bereich Übersetzungen in memoQ translator pro finden Sie auf dieser Hilfeseite.
Normalerweise werden hier bereits einige Dokumente angezeigt, wenn Sie Ihr Projekt zum ersten Mal in der Projektzentrale öffnen. Dies liegt daran, dass Dokumente im Dashboard oder im Fenster Neues Projekt von Vorlage erstellen hinzugefügt werden sollen. Dennoch können Sie auch hier neue Dokumente hinzufügen oder vorhandene Dokumente löschen oder ersetzen.
So übersetzen oder überprüfen Sie ein Dokument in memoQ:
- Importieren Sie das Dokument im Bereich Übersetzungen.
- Führen Sie Vorbereitungen durch: Vorübersetzung, Analyse, eventuell dokumentenbasierte Vorübersetzung nach dem Neu-Import eines Dokuments aus einer neuen Version.
Vorbereitungsschritte werden möglicherweise automatisch ausgeführt: Wenn das Projekt mithilfe einer Vorlage erstellt wurde, werden Vorübersetzung und Analyse nach dem Import eines Dokuments normalerweise automatisch ausgeführt. So zeigen Sie die Einstellungen der Vorlage an: Wechseln Sie zum Bereich Projektverwaltung, und klicken Sie auf die Registerkarte Vorlageneinstellungen.
Beachten Sie die Sprachen: Wenn das Projekt zwei oder mehr Zielsprachen aufweist, müssen Sie die Dokumente für jede Zielsprache gesondert zuweisen. Wählen Sie oben rechts in der Dropdown-Liste Zielsprache die Zielsprache aus. Oder wählen Sie dort Alle Sprachen aus, und schalten Sie die Liste in den Modus Struktur um. Dann wird für jede Zielsprache eine Liste angezeigt.
- Öffnen Sie das Dokument zur Übersetzung, und bearbeiten Sie es im Übersetzungseditor.
Oder: Weisen Sie jedes Dokument einem Übersetzer und einem Überprüfer zu, und senden Sie ihnen die Arbeit. Verwenden Sie die Befehle im Bereich Projektverwaltung, um ein Übersetzungspaket zu erstellen oder das Projekt auf einem memoQ-Server zu veröffentlichen. In diesem Fall müssen Sie die Lieferungen von den entsprechenden Benutzern erhalten.
- Wenn Sie die Bearbeitung eines Dokuments abgeschlossen haben, können Sie die Übersetzung aus der Liste exportieren.
Normalerweise wird im Bereich Übersetzungen eine einfache Liste der Dokumente angezeigt. Doch selbst in dieser Liste finden Sie detaillierte Informationen zum Dokumentstatus, zum Fortschritt und zu den Dokumentversionen. Sie können die Liste in den Modus Struktur umschalten. Im Modus Struktur sind die Dokumente nach Zielsprache und Ordnern gruppiert (wenn komplette Ordner importiert wurden).
Sie können die Liste nach bestimmten Dokumenten filtern, die Sie anzeigen möchten. Beispielsweise können Sie Dokumente anzeigen, die im jeweiligen Namen ein bestimmtes Wort enthalten. Oder Sie können die Liste nach Name oder Größe sortieren. Wählen Sie dies aus der Dropdown-Liste Sortieren nach aus.
Navigation
- Erstellen oder öffnen Sie im Dashboard ein Projekt. Oder checken Sie ein Projekt von einem memoQ-Server aus.
Auschecken eines Projekts von einem memoQ-Server als Projekt-Manager: In memoQ werden alle Dokumente im Projekt für alle Zielsprachen angezeigt. Zudem sehen Sie, welche Benutzer den einzelnen Dokumenten in jeder Rolle zugewiesen sind. Wenn es sich bei dem Projekt jedoch um eine ausgecheckte Kopie eines Online-Projekts handelt, können Sie die Zuweisungen in der Projektzentrale nicht ändern. Dazu müssen Sie dasselbe Projekt im Fenster memoQ-Online-Projekt öffnen.
- Klicken Sie unter Projektzentrale auf Übersetzungen. Der Bereich Übersetzungen wird angezeigt.
In diesem Screenshot wird ein Projekt mit zwei Zielsprachen angezeigt.
Um die Liste als strukturierte Liste von Sprachen und Ordnern anzuzeigen, klicken Sie oberhalb der Liste auf Struktur. Die Liste sieht dann wie folgt aus:
Markieren Sie ein Dokument. Klicken Sie oberhalb der Liste auf Details. Der Bereich Details wird rechts angezeigt:
Der Bereich Details bleibt angezeigt. Wenn Sie ein anderes Dokument auswählen, werden darin die Details dieses Dokuments angezeigt. Wenn Sie mehrere Dokumente auswählen, werden in diesem Bereich die Details angezeigt, die den Dokumenten gemein sind.
Möglichkeiten
Doppelklicken Sie auf den Namen eines Dokuments.
- Oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Dokuments, und wählen Sie Für Übersetzung öffnen aus.
- Oder markieren Sie ein Dokument. Klicken Sie auf der Registerkarte Dokumente des Menübands auf Übersetzen.
Der Übersetzungseditor wird in einer separaten Registerkarte geöffnet.
Wird ein Fehler angezeigt, wenn Sie versuchen, ein Dokument zu öffnen? Möglicherweise fehlt auf dem Computer eine Schriftart, die von memoQ zum Anzeigen des Textes benötigt wird. Wenn dies geschieht, installieren Sie zum Lösen dieses Problems das Sprachpaket in Windows für Ihre Ausgangssprache und Ihre Zielsprache. Öffnen Sie dazu Control Panel unter Windows. Wählen Sie Sprache aus, klicken Sie auf Add language, wählen Sie die gewünschte Sprache aus, und klicken Sie dann unten auf Hinzufügen. Klicken Sie dann neben der Sprache auf Optionen und dann auf Download and install language pack. (So gehen Sie dazu unter Windows 10 vor. Soweit uns bekannt ist, tritt der Fehler am häufigsten unter Windows 10 und bei der Sprache "Koreanisch" auf.)
In der Dokumentenliste werden folgende Informationen zu den einzelnen Dokumenten angezeigt:
- Spalte Name: Hier wird der Name des Dokuments angezeigt. Wenn der Modus "Struktur" aktiviert ist, werden hier erweiterbare Gruppen von Sprachen und Ordnern angezeigt. Wenn ein Dokument eingebettete Objekte enthält, kann es auch erweitert werden, sodass die eingebetteten Objekte unterhalb des Dokuments angezeigt werden. Wenn Sie alle Sprachen anzeigen und der Modus "Gruppieren" aktiviert ist, wird jedes Dokument als erweiterbare Gruppe angezeigt. Wenn Sie den Dokumentnamen erweitern, werden alle Zielsprachen unterhalb des Dokuments angezeigt.
- Symbol Dokumentstatus: Dieses Symbol kann angeben, dass die Übersetzung in Bearbeitung ist, dass die Übersetzung abgeschlossen ist, dass die Überprüfung 1 abgeschlossen ist oder dass die Überprüfung 2 abgeschlossen ist. Den Status erfahren Sie, indem Sie den Mauszeiger über das Symbol bewegen. Die Statusmeldungen werden dann in einer Sprechblase angezeigt.
- V: Zeigt die aktuelle Version des jeweiligen Dokuments an. Die erste Zahl gibt die Version des Ausgangstexts an. Die zweite Zahl gibt die Version der Übersetzung an.
- #: In dieser Spalte wird die Anzahl der Segmente, Wörter oder Zeichen im jeweiligen Dokument angezeigt. Sie können die Einheit auswählen. Normalerweise wird in memoQ die Wortzahl angezeigt.
So wählen Sie zwischen Segmenten, Wörtern oder Zeichen aus: Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle in der Dokumentenliste. Zeigen Sie auf Fortschritt basierend auf. Wählen Sie im Menü die Option Segmente, Wörter oder Zeichen aus. Die Änderung wird auf das gesamte Projekt angewendet. (Die Einheit kann nicht nur für ein Dokument geändert werden.) Die Zählweise Ihrer Wahl wird für die Anzeige von Dokumentgrößen und zum Berechnen des Fortschritts der Dokumente verwendet.
- Zielsprache: Aus drei Buchstaben bestehender Code der Zielsprache des Dokuments (ger, hun, eng usw.).
- Fortschritt: Zeigt eine Statusanzeige für das jeweilige Dokument an. Es zeigt den Fortschritt des Übersetzers, des Überprüfers 1 und des Überprüfers 2 in unterschiedlichen Grüntönen an. Wenn Sie mit der Maus auf die Statusanzeige zeigen, werden drei Zahlen angezeigt. Die erste Zahl steht für den Fortschritt des Übersetzers, die zweite steht für den Fortschritt des Überprüfers 1, und die dritte steht für den Fortschritt des Überprüfers 2. Die Zahlen sind Prozentangaben. Der Fortschritt wird anhand der Segment-, Zeichenanzahl oder Wortzahl berechnet, je nachdem, welche Einheit Sie ausgewählt haben. Normalerweise wird in memoQ die Wortzahl verwendet.
- Übersetzer: Dies ist der Name des Übersetzers für das Dokument. Dabei handelt es sich um den Namen eines Benutzers auf dem memoQ-Server.
- Liefertermin (ÜS): Dies ist der Liefertermin für die Übersetzung des Dokuments (optional). Wenn der Liefertermin in den nächsten 24 Stunden ansteht, ist neben dem Liefertermin eine orangefarbene Anzeige zu sehen. Wenn der Liefertermin überschritten wurde, wird die Anzeigemarkierung rot.
Mit der Hintergrundfarbe der Zelle für den Liefertermin wird außerdem der Workflow-Status des Dokuments angezeigt:
- Grau: Die Bearbeitung des Dokuments wurde noch nicht begonnen.
- Blau: Das Dokument ist in Bearbeitung.
- Grün: Die Bearbeitung ist abgeschlossen; das Dokument wurde geliefert.
- Hellrot: Die Bearbeitung ist überfällig.
- Orange: Die Lieferung ist innerhalb von 24 Stunden fällig.
- Überprüfer 1: Dies ist der Name des ersten Überprüfers für das Dokument (optional). Dabei handelt es sich um den Namen eines Benutzers auf dem memoQ-Server.
- Liefertermin (ÜP1): Dies ist der Liefertermin für die Überprüfung 1 des Dokuments (optional). Mit der Hintergrundfarbe dieses Felds wird außerdem der Workflow-Status des Dokuments angezeigt (siehe oben).
- Überprüfer 2: Dies ist der Name des zweiten Überprüfers für das Dokument (optional). Dabei handelt es sich um den Namen eines Benutzers auf dem memoQ-Server.
- Liefertermin (ÜP2): Dies ist der Liefertermin für die Überprüfung 2 des Dokuments (optional). Mit der Hintergrundfarbe dieses Felds wird außerdem der Workflow-Status des Dokuments angezeigt (siehe oben).
Sie können die Zuweisungen nicht ändern, wenn es sich bei dem Projekt um eine ausgecheckte Kopie eines Online-Projekts handelt.
Wenn Sie hier Projektteilnehmer im lokalen Projekt zuweisen (mit dem Vorhaben, Übersetzungspakete zu senden) und ein Teilnehmer einem Dokument zugewiesen ist, wird mit einem Symbol auch die Art der Zuweisung angezeigt:
- : Dokument wurde noch nicht zur Bearbeitung übergeben.
- : Dokument wurde übergeben und die Übersetzung oder Überprüfung steht an.
- : Dokument ist eingegangen, aber nicht alle Segmente wurden bestätigt.
- : Dokument ist eingegangen, und alle Segmente wurden bestätigt.
Klicken Sie oberhalb der Liste auf Details. Der Bereich Details wird angezeigt. In diesem Bereich werden immer umfassende Details für das ausgewählte Dokument angezeigt.
Der Bereich Details enthält folgende Angaben:
- Dokumenttyp:: Das Format des ursprünglichen Ausgangsdokuments (Word, XML, HTML usw.).
- Importpfad: Der Ordner, aus dem das Dokument importiert wurde.
- Exportpfad: Der Ordner und Name, in den das Dokument exportiert werden soll. Das übersetzte Dokument wird in memoQ in diesen Ordner exportiert, wenn Sie auf Export in gespeicherten Pfad klicken.
- Filterkonfiguration: Die beim Importieren des Dokuments verwendete Filterkonfiguration.
- Größe: Die Dokumentgröße in Segmenten, Wörtern und Zeichen (alle drei Angaben).
Wenn das Dokument eingebettete Objekte oder Bilder enthält: Im Bereich Details werden Informationen zum Master-Dokument sowie die Anzahl der eingebetteten Objekte oder Bilder angezeigt. In diesem Fall können Sie das Master-Dokument wie einen Ordner erweitern. Die eingebetteten Objekte werden in der Liste als separate Dokumente angezeigt. Um weitere Informationen zu einem bestimmten eingebetteten Objekt zu erhalten, klicken Sie in der Dokumentenliste auf das entsprechende Objekt.
- Zuweisungen und Liefertermine:
- Die Zielsprache des Projekts wird angezeigt.
- Die Workflow-Phase des Dokuments wird angezeigt. Wenn das Projekt nicht aus einem Übersetzungspaket stammt und auch nicht von einem Server ausgecheckt wurde, wird immer der Status Nicht definiert angezeigt.
- Tabelle mit den einzelnen Benutzerrollen (Übersetzer, Überprüfer 1, Überprüfer 2), dem Benutzer, dem das Dokument zugewiesen ist, und dem Fortschritt. Wenn das Projekt nicht aus einem Übersetzungspaket stammt und auch nicht von einem Server ausgecheckt wurde, wird hier immer der Status Nicht zugewiesen angezeigt.
- Unter der Tabelle wird ein Symbol angezeigt: Übersetzen. Klicken Sie auf dieses Symbol, um das Dokument zur Übersetzung zu öffnen.
Beachten Sie die Sprachen: Wenn das Projekt zwei oder mehr Zielsprachen aufweist, müssen Sie die Dokumente für jede Zielsprache gesondert zuweisen. Wählen Sie oben rechts in der Dropdown-Liste Zielsprache die Zielsprache aus. Oder wählen Sie dort Alle Sprachen aus, und schalten Sie die Liste in den Modus Struktur um. Dann wird für jede Zielsprache eine Liste angezeigt.
So zeigen Sie die Liste in einer Baumstruktur an: Klicken Sie oberhalb der Liste auf Struktur. Ganz oben in der Strukturansicht wird die Zielsprache des Projekts angezeigt. Unter der Zielsprache werden der Hauptordner und dann die Unterordner und die Dokumente an sich angezeigt.
Jede Gruppe kann erweitert und reduziert werden. Klicken Sie dazu auf das Pfeilsymbol links neben dem Namen der Zielsprache oder des Ordners.
Wenn ein Dokument eingebettete Objekte enthält, werden diese in memoQ als gesonderte Dokumente importiert. In diesem Fall wird das Dokument selbst ein "Ordner". Um die eingebetteten Objekte anzuzeigen, müssen Sie das Dokument erweitern.
Wenn ein Dokument geteilt wird, wird ein Master-Dokument angezeigt. Das Master-Dokument kann nicht zugewiesen werden. Die zugehörigen Teile werden unter dem Master-Dokument in einem Ordner angezeigt. Auch ein geteiltes Dokument kann erweitert und reduziert werden.
So wechseln Sie wieder zur flachen Liste: Klicken Sie oberhalb der Liste erneut auf Struktur. Die Überschriften der Zielsprachen und der Ordner werden nicht mehr angezeigt.
Nachdem Sie mehrere Ordner in das Projekt importiert haben, kann es vorkommen, dass Dokumente aus verschiedenen Ordnern denselben Namen haben.
Wenn Sie die Liste nicht in der Ansicht Struktur ansehen und identische Namen sichtbar sind: Klicken Sie oberhalb der Liste auf Pfad.
Wenn Struktur aktiviert war, wird dies durch Pfad deaktiviert. Die Liste ist beinahe identisch zur flachen Dokumentenliste, außer dass die Unterschiede in den Pfaden von Dokumenten mit selben Namen angezeigt werden.
So wechseln Sie wieder zur flachen Liste: Klicken Sie oberhalb der Liste erneut auf Pfad. Die relativen Ordner werden ausgeblendet.
So kopieren Sie die Namen und Pfade aus der Dateiliste: Markieren Sie die gewünschten Dateien. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine der Dateien. Zeigen Sie unten im Kontextmenü auf Pfad kopieren.
- Zum Kopieren des vollständigen Pfads (Beispiel: "D:\customer\project\htm\file1.htm" und "D:\customer\project\txt\file3.txt") wählen Sie Dateinamen mit absolutem Pfad kopieren aus, oder drücken Sie Ctrl+Alt+F.
- Wenn Sie nur die sich unterscheidenden Teile des Pfads kopieren möchten (Beispiel: "\htm\file1.htm" und "\txt\file3.txt"), wählen Sie Dateinamen mit relativem Pfad kopieren aus, oder drücken Sie Ctrl+Alt+R.
- Wenn Sie nur die Dateinamen kopieren möchten (Beispiel: "file1.htm" und "file3.txt"), wählen Sie Copy File Name aus, oder drücken Sie Ctrl+Alt+C.
Wenn Sie die Ordner öffnen möchten, in denen sich die ausgewählten Dateien befinden, wählen Sie Speicherort öffnen aus, oder drücken Sie Ctrl+Alt+O.
So sortieren Sie die Dokumentenliste: Wählen Sie oberhalb der Liste in der Dropdown-Liste Sortieren nach eine Angabe aus. Sie können die Liste nach einer der folgenden Angaben sortieren:
- Dokumentname
- Dokumentstatus
- Workflow-Status
- Dokumentversion
- Größe
- Dokumentsprache
- Fortschritt (gesamt, für Übersetzung, für Überprüfung 1, für Überprüfung 2)
- memoQ-Benutzerrolle (Übersetzer, Überprüfer 1, Überprüfer 2)
- Liefertermin (für Übersetzung, Überprüfung 1, Überprüfung 2)
- Ob ein Dokument eingebettete Objekte enthält
- Ob das Dokument vollständig zugewiesen ist (d. h., ein Benutzer in jeder Rolle zugewiesen ist)
Klicken Sie auf den Pfeil neben der Dropdown-Liste Sortieren nach, um die Sortierreihenfolge umzukehren.
So durchsuchen Sie die Dokumentenliste: Geben Sie oberhalb der Liste im Feld suchen Begriffe ein, die im Dokumentnamen enthalten sein sollen. Drücken Sie dann die Eingabetaste, oder klicken Sie auf das Symbol Suchen .
So filtern Sie die Dokumentenliste: Klicken Sie oberhalb der Liste im Suchfeld auf das Symbol Bearbeiten . Das Fenster Filter bearbeiten wird angezeigt. Fügen Sie in diesem Fenster Filterkriterien hinzu, und klicken Sie auf OK. Klicken Sie dann im Suchfeld auf das Symbol Suchen . So heben Sie die Filterung auf: Klicken Sie auf das Symbol , um wieder die vollständige Liste anzuzeigen.
Verwenden Sie zum Ausführen aller im Folgenden beschriebenen Aktionen die Befehle auf der Registerkarte Dokumente des Menübands. Möglicherweise müssen Sie zuerst Dokumente auswählen.
Zum Verwenden eines Befehls können Sie auch mit der rechten Maustaste auf ein Dokument oder die markierten Dokumente klicken und den Befehl im Kontextmenü auswählen. Zum Importieren neuer Dokumente können Sie auch mit der rechten Maustaste auf den leeren Bereich in der Liste klicken.
- Import: Importiert ein oder mehrere Dokumente und fügt sie dem Projekt hinzu. Das Fenster Öffnen wird angezeigt. Sie müssen die Dokumente von Ihrem eigenen Computer auswählen. Sie können mehrere Dokumente markieren. Diese müssen nicht dasselbe Format aufweisen. In memoQ werden der Standardfilter und die Standard-Filterkonfiguration für das Format der einzelnen Dokumente verwendet.
- Import mit Optionen (auf der Registerkarte Dokumente des Menübands: Klicken Sie auf den unteren Teil des Symbols Import, und wählen Sie Import mit Optionen aus.): Importiert ein oder mehrere Dokumente und fügt sie dem aktuellen Projekt hinzu. Hier können Sie den Filter auswählen oder konfigurieren, der zum Importieren des Dokuments verwendet wird. Nachdem Sie die Dokumente im Fenster Öffnen ausgewählt haben, wird das Fenster Dokument-Importoptionen geöffnet. Sie können Änderungen am Dokumentfilter vornehmen oder auch einen anderen Dokumententyp auswählen. Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zu den Fenstern Dokument-Importoptionen und Einstellungen für Dokumentenimport.
Für einige Formate, verwenden Sie immer "Import mit Optionen": Verwenden Sie den Befehl Import mit Optionen zum Importieren von Microsoft Excel-, XML- und Nur-Text-Dateien sowie von zweisprachigen Word-Dokumenten.
Importieren von zweisprachigen Dokumenten: Mit dem Befehl Import oder Import mit Optionen werden auch zweisprachige Dokumente importiert.
- Ordnerstruktur importieren (auf der Registerkarte Dokumente des Menübands: Klicken Sie auf den unteren Teil des Symbols Import, und wählen Sie Ordnerstruktur importieren aus.): Importiert einen kompletten Ordner mit allen Unterordnern. Öffnet das Fenster Ordnerstruktur hinzufügen. Alle unterstützten Dateien aus dem ausgewählten Ordner und seinen Unterordnern werden von memoQ importiert. Sie können auch den Dokumentfilter für die einzelnen Dateien auswählen und konfigurieren. Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zum Fenster Ordnerstruktur hinzufügen.
Der Import erfolgt standardmäßig mit einer Vorschau, die Sie jedoch abschalten können: Für einige Dokumente werden die Vorschaudateien möglicherweise zu groß für memoQ. Wenn der Import eines Dokuments zu langsam ist, können Sie die Vorschau deaktivieren. Gehen Sie dazu wie folgt vor: Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle in der Dokumentenliste, und wählen Sie im Menü die Option Vorschau für Übersetzungen aktivieren aus. Diese Option ist normalerweise aktiviert. Wenn Sie im Menü darauf klicken, wird sie deaktiviert.
- Entfernen: Entfernt das ausgewählte Dokument bzw. mehrere Dokumente aus dem Projekt. Das Dokument wird in der Projektdatenbank gelöscht, es wird jedoch nicht am ursprünglichen Speicherort gelöscht.
- Neu-Import des Dokuments: Importiert die ausgewählten Dokumente neu. Das Dokument wird von dem ursprünglichen Speicherort importiert, von dem es zuerst importiert wurde. Wenn sich das Dokument dort nicht mehr befindet, können Sie einen anderen Ordner und eine andere Datei auswählen. In memoQ wird davon ausgegangen, dass es sich dabei um eine neue Version des Ausgangsdokuments handelt. Die Hauptversionsnummer (erste Versionsnummer) des Dokuments wird um eins erhöht.
Der erneute Import ist nicht möglich, wenn sich das Dokument in einer Ansicht befindet oder übergeben wurde: memoQ kann ein Dokument nicht neu importieren, solange es Teil einer Ansicht ist oder in einem Übersetzungspaket übergeben wurde. Wenn sich das Dokument in einer Ansicht befindet, können Sie die Ansicht entfernen. Dann kann das Dokument wieder neu importiert werden.
Ein mehrsprachiges Excel-Dokument oder durch Trennzeichen getrenntes Dokument muss für alle Sprachen neu importiert werden: Ein mehrsprachiges Excel-Dokument oder durch Trennzeichen getrenntes Dokument sieht in memoQ wie zwei oder mehr Dokumente aus. Aber diese "Dokumente" werden alle in eine Datei exportiert. Das Dokument kann von memoQ nicht einfach für eine Zielsprache aktualisiert und die anderen Sprachen so belassen werden. Wenn Sie ein mehrsprachiges Excel-Dokument oder durch Trennzeichen getrenntes Dokument neu importieren, wird es von memoQ für alle Zielsprachen aktualisiert. Und dies kann sich auf andere Übersetzer oder Überprüfer auswirken, die daran arbeiten.
Wenn Ihre memoQ-Desktopanwendung mit Language Terminal verbunden ist, können Sie InDesign-Dateien (INDD, IDML, INX) über das Portal importieren. In Language Terminal wird ein InDesign-Server verwendet, um InDesign-Dateien in zweisprachige memoQ-Dateien (MQXLZ-Dateien) zu konvertieren, die in memoQ importiert und übersetzt werden können. In den meisten Fällen wird dabei eine Vorschau für InDesign-Dateien angezeigt.
Das Projekt muss nicht mit Language Terminal verbunden werden: Für den Import von InDesign-Dokumenten genügt es, wenn Sie Ihr Language Terminal-Konto in memoQ registrieren. Das Projekt an sich muss nicht verbunden werden.
Nach dem Import der Dokumente können Sie Benutzer zuweisen oder das Projekt veröffentlichen: Nachdem Sie Dokumente über Language Terminal importiert haben, können Sie wie gewohnt diesen Dokumenten Benutzer zuweisen oder das Projekt auf einem Server veröffentlichen.
- Klicken Sie auf der Registerkarte Dokument des Menübands auf den unteren Teil des Symbols Import, und wählen Sie Import mit Optionen aus.
- Wählen Sie die InDesign-Dateien für den Import aus. Das Fenster Dokument-Importoptionen wird angezeigt.
- Klicken Sie im Fenster Dokument-Importoptionen auf Filter und Konfiguration für alle ändern. Das Fenster Einstellungen für Dokumentenimport für die InDesign Markup Language-Dokumente wird angezeigt.
- Aktivieren Sie im Fenster Einstellungen für Dokumentenimport das Kontrollkästchen Vorschau mithilfe von Language Terminal erstellen.
Wenn Sie Dokumente mithilfe von Language Terminal importieren, wird in memoQ nicht gewartet, bis der Import abgeschlossen ist. Stattdessen wird im Bereich InDesign-Import/Export die Registerkarte Übersetzungen angezeigt, auf der Sie den Fortschritt der Konvertierung für die einzelnen Dokumente nachverfolgen können:
Während die Konvertierung im Gange ist, können Sie jederzeit darauf klicken. Klicken Sie in der Zeile des Dokuments auf Abbrechen.
Wenn Sie den Konvertierungsstatus aktualisieren möchten, klicken Sie unterhalb der Liste auf Aktualisieren.
Nach Abschluss der Konvertierung sieht die Registerkarte InDesign-Import/Export wie folgt aus:
Das Dokument wird nicht der Liste in Dokumente hinzugefügt. Um das konvertierte Dokument im Projekt zu bearbeiten, klicken Sie neben dem Namen des Dokuments auf Zum Projekt hinzufügen.
Wenn Sie das konvertierte Dokument letzten Endes doch nicht benötigen, klicken Sie auf Verwerfen.
Nachdem die Übersetzung des Dokuments abgeschlossen ist, können Sie das übersetzte Dokument mit dem Befehl Export in gespeicherten Pfad exportieren. Das exportierte Dokument wird an Language Terminal gesendet. Wieder können Sie den Fortschritt auf der Registerkarte "InDesign-Import/Export" nachverfolgen. Klicken Sie nach Abschluss der Konvertierung auf "Speichern", um das übersetzte Dokument zu speichern.
Die konvertierten Dokumente werden in Language Terminal gespeichert: Wenn Sie ein Dokument im Projekt verwerfen, wird es dadurch nicht auch in Language Terminal gelöscht. Wenn Sie die Dokumente überprüfen möchten, die Sie zu einem früheren Zeitpunkt über Language Terminal konvertiert haben, klicken Sie auf Hier klicken, um Ihr Language Terminal-Profil zu öffnen (oben auf der Registerkarte "InDesign-Import/Export").
PDF-Dokumente können zwar direkt in memoQ importiert werden, viel effizienter ist jedoch der Import mithilfe des TransPDF-Service. Gehen Sie dazu wie folgt vor:
Zuerst müssen Sie sich bei TransPDF registrieren und Ihre TransPDF-Kontoinformationen in memoQ speichern. Öffnen Sie dazu die Seite Mein memoQ, und klicken Sie auf Mein TransPDF-Konto.
Für TransPDF fallen Kosten an: TransPDF ist nicht kostenlos. Nach der Registrierung ist die Erstellung der ersten 25 Seiten eines übersetzten PDF-Dokuments kostenfrei. Sie zahlen nur für die restlichen Seiten. TransPDF berechnet die Gebühr anhand der Anzahl an endgültigen, übersetzten Seiten, die Sie exportieren. Der PDF-Import ist also kostenlos, und Sie bezahlen erst, wenn Sie das fertige Dokument exportieren.
Nachdem Sie Ihre TransPDF-Kontoinformationen in memoQ hinterlegt haben, können Sie die PDF-Dokumente übersetzen:
- Erstellen Sie ein lokales Projekt.
- Importieren Sie die PDF-Dokumente mithilfe des Befehls Import mit Optionen. Klicken Sie im Fenster Dokument-Importoptionen auf Filter und Konfiguration ändern.
- Klicken Sie im Fenster Einstellungen für Dokumentenimport des PDF-Dokuments auf das Optionsfeld Import über TransPDF. (Es gibt keine weiteren Optionen.) Klicken Sie auf OK, um die Dokumente zu importieren. memoQ zeigt eine Warnung an, dass das Dokument zur Konvertierung an TransPDF gesendet werden muss.
- Im Bereich Übersetzungen der Projektzentrale wird eine weitere Registerkarte mit dem Namen TransPDF import/export geöffnet. Auf dieser Registerkarte sind alle PDF-Dokumente aufgeführt, die Sie über TransPDF importieren.
memoQ lädt die PDF-Dokumente im Hintergrund an den TransPDF-Service hoch, und TransPDF konvertiert sie in XLIFF-Dateien. Nach der Konvertierung lädt memoQ die XLIFF-Dateien herunter.
Die importierten Dateien werden nicht automatisch im Projekt angezeigt. Stattdessen erscheint auf der Registerkarte TransPDF import/export in memoQ ein entsprechender Hinweis, wenn die Dateien zum Projekt hinzugefügt werden können.
Wenn Ihr Projekt noch andere Dokumente enthält, können Sie weiter an diesen Dokumenten arbeiten, während die PDF-Dateien importiert werden. Sie können sogar memoQ oder das Projekt schließen. Wenn Sie das Projekt später erneut öffnen, sind die importierten PDF-Dateien bereit zur weiteren Bearbeitung.
- So beginnen Sie mit der Bearbeitung der PDF-Dokumente: Klicken Sie auf die Registerkarte TransPDF import/export. Klicken Sie in der Zeile der einzelnen Dokumente auf Zum Projekt hinzufügen. Die XLIFF-Datei, die TransPDF aus der ursprünglichen PDF-Datei erstellt hat, wird nun in memoQ importiert.
- Nachdem Sie das Dokument übersetzt haben, müssen Sie es erneut über TransPDF exportieren. Verwenden Sie dazu den Befehl Export in gespeicherten Pfad.
- Das Dokument wird erneut auf der Registerkarte TransPDF export/import hinzugefügt, diesmal jedoch für den Export. Zudem lädt memoQ die übersetzte XLIFF-Datei an TransPDF hoch und wartet auf das Ergebnis. Sobald TransPDF die Verarbeitung des XLIFF-Dokuments abgeschlossen hat, können Sie das PDF-Dokument speichern.
- Klicken Sie auf der Registerkarte TransPDF export/import neben dem abgeschlossenen Dokument auf Speichern. Sie haben drei Auswahlmöglichkeiten:
- Vorschau-PDF: Sie erhalten eine PDF-Datei, in der jede Seite ausführliche Informationen über das eigentliche Dokument enthält. Neben der exportierten Seite fügt TransPDF zahlreiche zusätzliche Inhalte zur Ausgabedatei hinzu. Diese Datei können Sie nicht an Ihren Kunden schicken.
- Vergleichs-PDF: Sie erhalten eine PDF-Datei, in der die Ausgangstextseiten und die Zieltextseiten nebeneinander dargestellt sind. Auch bei dieser Datei handelt es sich nicht um die endgültige Übersetzung im PDF-Format, die Sie an Ihren Kunden senden können. Unter Umständen dauert die Erstellung dieser Art PDF-Datei einige Minuten.
- Finale PDF: Sie erhalten die endgültige Übersetzung im PDF-Format.
Jetzt fallen Kosten an: Wenn Sie die endgültige PDF-Datei herunterladen, berechnet TransPDF die Gebühr anhand der Anzahl an Seiten in diesem PDF-Dokument.
In memoQ project manager können Sie Dokumente anderen Benutzern zuweisen. Klicken Sie dazu oberhalb der Liste der Dokumente auf Zuweisungen .
Nur möglich in einem Projekt, das Sie auf Ihrem eigenen Computer erstellt haben: Diese Zuweisungen sind nicht möglich in Projekten, die von einem memoQ-Server ausgecheckt wurden (von einem Online-Projekt). Wenn Sie Zuweisungen in einem Online-Projekt ändern möchten, muss das im Fenster memoQ-Online-Projekt erfolgen.
In der Dokumentenliste werden drei zusätzliche Spalten angezeigt: Übersetzer, Überprüfer 1 und Überprüfer 2.
Für jedes Dokument können Sie Personen drei Aufgaben zuweisen. Sie können einen Übersetzer, einen ersten Überprüfer und einen zweiten Überprüfer für Ihr Projekt auswählen. Geben Sie einfach in jedem Feld einen Namen ein. memoQ speichert die Namen, die Sie eingeben, sodass Sie zuvor eingegebene Namen aus Dropdown-Listen auswählen können.
Beachten Sie die Sprachen: Wenn das Projekt zwei oder mehr Zielsprachen aufweist, müssen Sie die Dokumente für jede Zielsprache gesondert zuweisen. Wählen Sie oben rechts in der Dropdown-Liste Zielsprache die Zielsprache aus. Oder wählen Sie dort Alle Sprachen aus, und schalten Sie die Liste in den Modus Struktur um. Dann wird für jede Zielsprache eine Liste angezeigt.
So weisen Sie mehrere Dokumente gleichzeitig zu: Markieren Sie die Dokumente. Klicken Sie auf der Registerkarte Dokumente des Menübands auf Zuweisen. Das Fenster Ausgewählte Dokumente an Benutzer zuweisen wird angezeigt. Wählen Sie einen Benutzer für jede Aufgabe aus, und klicken Sie auf OK. Die Namen werden neben den ausgewählten Dokumenten angezeigt.
So weisen Sie Benutzer automatisch zu: Im Bereich Personen können Sie Ihrem Projekt Benutzer hinzufügen. Unter Sprachen und Rollen können Sie die Rolle und die Zielsprache für jeden Benutzer angeben. Wechseln Sie anschließend wieder zum Bereich Übersetzer. Klicken Sie auf der Registerkarte Dokumente des Menübands auf den unteren Teil des Symbols Zuweisen, und wählen Sie Automatisch zuweisen aus. Das Fenster Automatisches Zuweisen von Dokumenten an Übersetzer wird angezeigt. Überprüfen und bestätigen Sie die Zuweisungen, und klicken Sie dann auf OK.
Um die Zuweisungen an die Benutzer senden zu können, müssen Sie im Bereich Projektverwaltung Übersetzungspakete erstellen. Wenn Sie dies tun, wird in memoQ ein Offline-Workflow nachverfolgt. Neben jedem Namen befindet sich ein Symbol, das den Status der Aufgabe anzeigt:
- : Dokument wurde noch nicht zur Bearbeitung übergeben.
- : Dokument wurde übergeben und die Übersetzung oder Überprüfung steht an.
- : Dokument ist eingegangen, aber nicht alle Segmente wurden bestätigt.
-
: Dokument ist eingegangen, und alle Segmente wurden bestätigt.
Alternativ können Sie Ihr Projekt auf einem memoQ-Server veröffentlichen und die hier verwendeten Benutzernamen mit den Namen auf dem memoQ-Server abgleichen.
Wenn Sie das Projekt veröffentlichen, können Sie die Zuweisungen hier nicht mehr ändern: Nach dem Veröffentlichen eines Projekts können Sie Änderungen an den Zuweisungen nur im Fenster memoQ-Online-Projekt vornehmen.
- Verlauf/Berichte (auf der Registerkarte Dokumente des Menübands: Klicken Sie auf den unteren Teil des Symbols Versionen, und wählen Sie Verlauf/Berichte aus.): Öffnet das Fenster Verlauf/Berichte. Sie können die Vorversionen des Dokuments anzeigen und zugehörige Berichte abrufen.
- Momentaufnahme erstellen (auf der Registerkarte Dokumente des Menübands: Klicken Sie auf den unteren Teil des Symbols Versionen, und wählen Sie Momentaufnahme erstellen aus.): Speichert die aktuellen Inhalte der ausgewählten Dokumente als separate Version. Verwenden Sie diesen Befehl, bevor Sie größere Vorgänge, z. B. eine Vorübersetzung, für die Dokumente durchführen.
- Export in zweisprachiges Dokument (auf der Registerkarte Dokumente des Menübands: Klicken Sie auf den unteren Teil des Symbols Exportieren, und wählen Sie Export in zweisprachiges Dokument aus.): Startet den Assistenten für den Bilingual document export, um die Dokumenteninhalte in einem zweisprachigen Dokument zu speichern. Dabei kann es sich um eine Zweispalten-RTF-Datei, ein zweisprachiges Word-Dokument oder eine XLIFF-Datei handeln. Um Dokumente mit einer anderen memoQ-Desktopanwendung – oder mit einem anderen memoQ-Server – auszutauschen, verwenden Sie das memoQ-XLIFF-Format.
- Export mit Dialog [auf der Registerkarte Dokumente des Menübands: Klicken Sie auf den unteren Teil des Symbols Exportieren, und wählen Sie Export mit Dialog aus.]: Exportiert die Übersetzung für das ausgewählte Dokument bzw. für mehrere Dokumente. Für jedes Dokument wird das Fenster Speichern unter geöffnet. Sie müssen für jedes übersetzte Dokument einen Ordner und einen Namen auswählen. Wenn ein Dokument Fehler aufweist, wird eine Warnmeldung angezeigt, und das Dokument wird nicht exportiert.
- Export in gespeicherten Pfad [auf der Registerkarte Dokumente des Menübands: Klicken Sie auf den unteren Teil des Symbols Exportieren, und wählen Sie Export in gespeicherten Pfad aus.]: Exportiert die Übersetzung der ausgewählten Dokumente in einen voreingestellten Speicherort. Dieser Speicherort wird für jedes Dokument in der Spalte Exportpfad angezeigt. Wenn ein Dokument Fehler aufweist, wird eine Warnmeldung angezeigt, und das Dokument wird nicht exportiert.
So ändern Sie den Speicherort, in dem Dokumente mit dem Befehl Export in gespeicherten Pfad gespeichert werden:
- Exportpfad ändern: Mit diesem Befehl wird der voreingestellte Speicherort für die ausgewählten Dokumente geändert, in den die übersetzten Dokumente mit dem Befehl Export in gespeicherten Pfad exportiert werden. Wenn Sie auf diesen Befehl klicken, wird das Fenster Exportpfad ändern angezeigt. Weitere Informationen: Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zum Fenster Exportpfad ändern.
- Statistiken: Zählt die Segmente, Wörter und Zeichen im gesamten Projekt oder für die ausgewählten Dokumente. Vergleicht die Ausgangsdokumente mit den Translation Memories und LiveDocs-Korpora des Projekts und zählt die Treffer. (Dies wird als Analyse bezeichnet.) Wenn Sie auf Statistiken klicken, wird das Fenster Statistiken angezeigt. Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zum Fenster Statistiken.
- LQA-Berichte: Erstellt einen Bericht anhand des Feedbacks, das die Überprüfer in den Dokumenten hinzugefügt haben. Dies wird als linguistische Qualitätssicherung (LQA) bezeichnet. Das Fenster LQA-Berichte wird angezeigt. Weitere Informationen: Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zum Fenster LQA-Berichte.
- Vorübersetzen: Übersetzt die ausgewählten Dokumente mithilfe der Translation Memories und LiveDocs-Korpora im Projekt vor. Wenn Sie auf den Befehl klicken, wird das Fenster Vorübersetzen und Statistiken angezeigt. Für die Vorübersetzung von Dokumenten in einem Online-Projekt müssen alle erforderlichen Translation Memories und LiveDocs-Korpora auf demselben memoQ-Server gespeichert sein.
- Dokumentenbasierte Vorübersetzung: Verwenden Sie diesen Befehl, nachdem Sie ein Dokument aus einer neueren Version des gleichen Ausgangstexts neu importiert haben. Mit dem Befehl werden die übereinstimmenden Übersetzungen aus der vorherigen Hauptversion des Dokuments abgerufen. Wenn Sie auf diesen Befehl klicken, wird das Fenster Dokumentenbasierte Vorübersetzung angezeigt. Weitere Informationen: Siehe "Hilfe" zum Fenster Dokumentenbasierte Vorübersetzung.
- Zeilen bestätigen und aktualisieren: Verwenden Sie diesen Befehl, nachdem Sie eine überprüfte Version eines oder mehrerer Dokumente erhalten (und importiert) haben. Mit diesem Befehl werden die Übersetzungen in das Master-TM geschrieben. (Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zum Bereich Translation Memories.) Wenn Sie auf diesen Befehl klicken, wird das Fenster Zeilen bestätigen und aktualisieren angezeigt. Sie können auswählen, ob Segmente in einem Dokument oder im gesamten Projekt bestätigt werden sowie ob alle Segmente oder nur die Segmente bestätigt werden, die von einem Übersetzer oder einem Überprüfer bestätigt wurden. Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zum Fenster Zeilen bestätigen und aktualisieren.
- Zu LiveDocs hinzufügen: Fügt die ausgewählten Dokumente einem LiveDocs-Korpus hinzu. Dies bedeutet, dass die ausgewählten Dokumente als Referenzdokumente verwendet werden und dass Treffer aus ihren Inhalten in memoQ vorgeschlagen werden. Mit dem Befehl wird das Fenster Dokumente zum Korpus hinzufügen geöffnet, in dem Sie das LiveDocs-Korpus für das Dokument auswählen können. Sie können eines der LiveDocs-Korpora auswählen, die im Projekt bereits verwendet werden. Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zum Fenster Dokumente zum Korpus hinzufügen. Zum Verwalten von LiveDocs-Korpora wählen Sie in der Projektzentrale die Option LiveDocs aus.
Wenn Sie eine Website übersetzen müssen, liegt diese in der Regel in Form von Hunderten oder Tausenden von kleinen Dateien vor, häufig mit ein oder zwei zu übersetzenden Segmenten. Wenn Sie jede einzelne Datei öffnen und schließen müssen, kommen Sie mit der Übersetzung wesentlich langsamer voran als nötig.
Die Lösung dafür ist, die kleinen Dateien zusammenzufügen. In memoQ können Sie eine beliebige Anzahl von Dokumenten auswählen und daraus eine einzige Ansicht erstellen.
Wenn Sie hingegen ein Buch mit langen Kapiteln übersetzen müssen, kann es Kapitel geben, die viel zu lang sind, um von einem einzigen Übersetzer in der zur Verfügung stehenden Zeit bearbeitet zu werden. Wenn dies der Fall ist, können Sie lange Dokumente aufteilen. Sie können eine Ansicht aus einem Teil eines Dokuments erstellen.
Oder wenn Sie ein Übersetzungsprojekt überprüfen oder vorbereiten, benötigen Sie unter Umständen bestimmte Segmente aus dem gesamten Projekt. Hier einige Beispiele:
- Sie passen eine frühere Übersetzung an eine neuere Version des gleichen Texts an. Die neue Version wurde mit einem Translation Memory der früheren Übersetzung vorübersetzt. Die meisten Segmente weisen 100%- oder 101%-Treffer auf, und Sie entscheiden sich dafür, diese in der Vorbereitungsphase nicht zu überprüfen. Sie möchten hingegen die Segmente überprüfen, die Fuzzy-Treffer sind. Sie wählen alle Dokumente in Ihrem Projekt aus und erstellen dann eine Ansicht. Im Fenster Ansicht erstellen können Sie in memoQ festlegen, dass alle Segmente mit einem Fuzzy-Treffer aus allen Dokumenten im Projekt berücksichtigt werden sollen.
- Sie möchten Fehler und Warnungen im gesamten Projekt korrigieren. Sie können eine Ansicht erstellen, in der alle Segmente mit einer Warnung oder einem Fehler enthalten sind.
- Sie überprüfen die Übersetzung und möchten bestimmte Benennungen und Satzstücke korrigieren. Sie können sie nicht einfach mithilfe von Suchen und Ersetzen ersetzen. Dafür gibt es zwei Möglichkeiten:
- Erstellen Sie eine Ansicht, indem Sie Satzstücke auflisten, nach denen sowohl in den Ausgangs- als auch in den Zielsegmenten gefiltert werden soll. Es werden die Segmente berücksichtigt, die mindestens eines dieser Satzstücke enthalten.
- Sie können Suchen und Ersetzen verwenden, um alle Segmente zu markieren, in denen die entsprechenden Satzstücke vorkommen. Dann können Sie eine Ansicht erstellen, die Segmente enthält, die mit Suchen und Ersetzen markiert wurden.
Erstellen einer Ansicht:
- So fügen Sie mehrere Dokumente zusammen: Markieren Sie die Dokumente. Klicken Sie auf der Registerkarte Dokumente des Menübands auf Ansicht erstellen. Das Fenster Ansicht erstellen wird angezeigt. Geben Sie einen Namen für die Ansicht ein. Klicken Sie auf Einfach Dokumente zusammenfügen. Klicken Sie auf OK.
- So extrahieren Sie einen Teil eines Dokuments: Markieren Sie ein Dokument. Klicken Sie auf der Registerkarte Dokumente des Menübands auf Ansicht erstellen. Das Fenster Ansicht erstellen wird angezeigt. Geben Sie einen Namen für die Ansicht ein. Klicken Sie auf Dokument teilen. Geben Sie die Nummer der ersten und der letzten Zeile des Dokumentteils ein, den Sie extrahieren möchten. Klicken Sie auf OK.
- So rufen Sie relevante Segmente ab: Markieren Sie ein oder mehrere Dokumente. Klicken Sie auf der Registerkarte Dokumente des Menübands auf Ansicht erstellen. Das Fenster Ansicht erstellen wird angezeigt. Geben Sie einen Namen für die Ansicht ein. Führen Sie dann einen der folgenden drei Schritte aus:
- Wählen Sie in der Dropdown-Liste Nur Zeilen, die eine Bedingung aus, und klicken Sie dann auf OK.
- Klicken Sie auf Wiederholungen extrahieren. Klicken Sie auf OK.
- Klicken Sie auf Erweiterte Optionen. Das Fenster Ansicht erstellen (Filter und Sortierung) wird angezeigt. Geben Sie die Einstellungen im Detail an, und klicken Sie dann auf OK. Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zum Fenster Ansicht erstellen (Filter und Sortierung).
Wenn in memoQ eine Ansicht erstellt wird, wird sie auf der Registerkarte Ansichten des Bereichs Übersetzungen angezeigt.
Bei einer Ansicht handelt es sich um eine Sammlung von Segmenten, die direkt mit den ursprünglichen Dokumenten verknüpft sind, aus denen sie stammen. Wenn Sie ein Segment in einer Ansicht ändern, wird dasselbe Segment auch im ursprünglichen Dokument geändert.
Eine Ansicht können Sie im Übersetzungseditor wie jedes andere Dokument bearbeiten. Sie können Ansichten vorübersetzen, dokumentenbasiert vorübersetzen und für sie Analysen oder Berichte ausführen.
Sie können eine Ansicht in ein zweisprachiges Dokument exportieren sowie durch Importieren eines zweisprachigen Dokuments aktualisieren.
Wenn Sie eine Ansicht entfernen, werden die Segmente in den ursprünglichen Dokumenten nicht gelöscht.
Entfernen Sie eine Ansicht, wenn Sie sie nicht mehr benötigen: Wenn Sie die Bearbeitung der Ansicht abgeschlossen haben, entfernen Sie sie aus dem Projekt. Solange die Ansicht im Projekt vorhanden ist, können bestimmte Vorgänge im ursprünglichen Dokument nicht durchgeführt werden.
Klicken Sie auf die Registerkarte Ansichten, um zuvor erstellte Ansichten zu verwalten.
Bei einer Ansicht handelt es sich um eine Sammlung von Segmenten, die direkt mit den ursprünglichen Dokumenten verknüpft sind, aus denen sie stammen. Wenn Sie ein Segment in einer Ansicht ändern, wird dasselbe Segment auch im ursprünglichen Dokument geändert.
Eine Ansicht können Sie im Übersetzungseditor wie jedes andere Dokument bearbeiten. Sie können Ansichten vorübersetzen, dokumentenbasiert vorübersetzen und für sie Analysen oder Berichte ausführen.
Sie können eine Ansicht in ein zweisprachiges Dokument exportieren sowie durch Importieren eines zweisprachigen Dokuments aktualisieren.
Wenn Sie eine Ansicht löschen, werden die Segmente in den ursprünglichen Dokumenten nicht gelöscht.
Ansichten können eine Vorschau haben, wenn das dazugehörige Dokument über eine Vorschau verfügt. Wenn Sie mehrere Dateien öffnen, werden die Vorschauen zusammengefügt und hintereinander im Abschnitt der HTML-Vorschau angezeigt.
Sie können Segmente in einer Ansicht zusammenfügen und teilen, wenn diese vollständige Dokumente enthält (die zusammenfügt sind). Zwei Segmente aus verschiedenen Dokumenten können Sie nicht zusammenfügen.
Zusammenfügen und Teilen von Segmenten im ursprünglichen Dokument nicht möglich: Wenn ein Dokument in einer Ansicht enthalten ist, können Sie in diesem Dokument keine Segmente zusammenfügen oder teilen, solange die Ansicht im Projekt vorhanden ist.
Ansichten können nicht in übersetzte Dokumente exportiert werden: Alle Segmente in einer Ansicht haben jeweils ein entsprechendes Segment in einem der ursprünglichen Dokumente, die auf der Registerkarte Dokumente aufgelistet sind.
- Name: Der Name der Ansicht, der im Fenster Ansicht erstellen eingegeben wurde.
- Spalte Kommentare: Zeigt das Kommentarsymbol an. Wenn kein Kommentar für eine Ansicht vorhanden ist, ist das Symbol hellblau. Wenn ein Kommentar für die Ansicht vorhanden ist, ist das Symbol gelb.
- #: Die Anzahl der Segmente in der Ansicht.
- Fortschritt: Der Fortschritt der Übersetzung.
Sie können Ansichten auf die gleiche Weise wie Dokumente auswählen.
So bearbeiten Sie die Inhalte einer Ansicht: Doppelklicken Sie auf den Namen der Ansicht. Sie wird im Übersetzungseditor auf einer separaten Dokumentregisterkarte geöffnet.
Eine Ansicht kann nicht bearbeitet werden, wenn eines der ursprünglichen Dokumente geöffnet ist: Wenn ein Dokument zur Übersetzung geöffnet ist, können Sie eine Ansicht, die Segmente aus diesem Dokument enthält, nicht bearbeiten.
Verwenden Sie zum Bearbeiten von Ansichten die Befehle auf der Registerkarte Dokumente des Menübands.
- Entfernen: Entfernt die ausgewählten Ansichten aus dem Projekt. Wenn Sie eine Ansicht entfernen, werden die Segmente in den ursprünglichen Dokumenten nicht gelöscht.
- Zu LiveDocs hinzufügen: Fügt die Inhalte der ausgewählten Ansichten einem LiveDocs-Korpus hinzu. Dies bedeutet, dass die Inhalte als Referenzdokumente verwendet werden und dass Treffer daraus in memoQ vorgeschlagen werden. Mit dem Befehl wird das Fenster Dokumente zum Korpus hinzufügen geöffnet, in dem Sie das LiveDocs-Korpus für die Ansichten auswählen können. Sie können eines der LiveDocs-Korpora auswählen, die im Projekt bereits verwendet werden. Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zum Fenster Dokumente zum Korpus hinzufügen. Zum Verwalten von LiveDocs-Korpora wählen Sie in der Projektzentrale die Option LiveDocs aus.
- Für Übersetzung öffnen (Übersetzen auf der Registerkarte des Menübands Dokumente: Öffnet die Inhalte der ausgewählten Ansicht im Übersetzungseditor.
- Import: Importiert ein zweisprachiges Dokument und aktualisiert damit eine der Ansichten. Das zweisprachige Dokument muss mit der Ansicht übereinstimmen. Sie können eine Ansicht in ein zweisprachiges Dokument exportieren und an einen anderen Benutzer senden. Wenn dieser die bearbeitete Version des zweisprachigen Dokuments zurücksendet, können Sie damit Ihre Ansicht aktualisieren. (Entfernen Sie die Ansicht in der Zwischenzeit nicht. Eine neu erstellte Ansicht kann nicht aktualisiert werden, sie gilt in memoQ als andere Ansicht.)
- Export in zweisprachiges Dokument (auf der Registerkarte Dokumente des Menübands: Klicken Sie auf den unteren Teil des Symbols Exportieren, und wählen Sie Export in zweisprachiges Dokument aus.): Startet den Assistenten Bilingual document export, um die Inhalte der Ansicht in einer zweisprachigen Datei zu speichern. Dabei kann es sich um eine Zweispalten-RTF-Datei, ein zweisprachiges Word-Dokument oder eine XLIFF-Datei handeln. Um Dokumente mit einer anderen memoQ-Desktopanwendung – oder mit einem anderen memoQ-Server – auszutauschen, verwenden Sie das memoQ-XLIFF-Format.
Darüber hinaus können Sie Vorübersetzungen und Analysen für Ansichten ausführen.
Auf der Registerkarte Ansichten können Sie jede Ansicht Benutzern zuweisen. Dies erfolgt auf die gleiche Weise wie die Zuweisungen auf der Registerkarte Dokumente.
Wenn Sie die Arbeit in Form von Übersetzungspaketen senden, erhalten die Benutzer Ansichten.
Wenn Sie dagegen das Projekt veröffentlichen, nachdem Sie Ansichten zugewiesen haben, werden die Ansichten im Online-Projekt als separate Dokumente angezeigt. Der Grund dafür ist, dass Ansichten in Online-Projekten nicht unterstützt werden.
Wenn Sie ein Projekt auf einem memoQ-Server veröffentlichen, werden die Ansichten von den ursprünglichen Dokumenten "getrennt". Jede Ansicht wird dann als eigenständiges Dokument verwendet.
Abschließende Schritte
So kehren Sie zu Ihrer Arbeit zurück: Klicken Sie oben im memoQ-Fenster auf eine Dokumentregisterkarte (in derselben Zeile wie die Registerkarte Projektzentrale). In den meisten Fällen kehren Sie zum Übersetzungseditor zurück.
So schließen Sie das Projekt: Klicken Sie auf der Registerkarte Projektzentrale auf das Symbol Schließen: . Oder klicken Sie auf der Registerkarte Projekt des Menübands auf Projekt schließen.
Sie können auch memoQ schließen, sofern Sie kein weiteres Projekt bearbeiten möchten.
Sie können ein anderes Projekt erstellen: In diesem Fall wird das aktuelle Projekt automatisch geschlossen.
- Projektzentrale – Projektverwaltung (project manager)
- Projektzentrale – Übersetzungen (translator pro)
- Projektzentrale – Personen
- Projektzentrale – Finanzen
- Projektzentrale – LiveDocs
- Projektzentrale – Translation Memories
- Projektzentrale – Termdatenbanken
- Projektzentrale – Musen
- Projektzentrale – Einstellungen
Projekt-Manager können zwischen Fenstern wechseln: Sie können mehrere Online-Projekte zur Verwaltung öffnen. Jedes Online-Projekt wird in einem separaten Fenster geöffnet. So wechseln Sie zwischen ihnen und dem Dashboard oder der Projektzentrale (wenn Sie eine lokale Kopie geöffnet haben): Halten Sie Alt gedrückt, und drücken Sie Tab mehrere Male, bis das gewünschte Fenster angezeigt wird. Oder: Klicken Sie auf der Windows-Taskleiste auf das memoQ-Symbol, und klicken Sie dann auf das Fenster, zu dem Sie wechseln möchten.