Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below.
If you need assistance, please contact Support instead.

  Type the letters
simple PHP captcha
 

memoQ 2013 R2 introduces the following new features:

Use the links to jump to the corresponding topics in the memoQ Help.

 

Monolingual review. Export your translated document and send it for review. Your translation memory can be updated with changes made to the monolingual document by importing the file back into memoQ, no matter if you work with the translator pro or the project manager edition of memoQ.

PDF import with full formatting. Imported PDF files will keep the layout of the original document, and translated texts can be exported as DOCX files.

Microsoft Word integration enhancements. Use Microsoft Word dictionaries for spell-check, substitute fonts automatically in files according to the most widespread fonts, when you translate between European and Asian (CCJK) languages. Comments added to your source document will appear as translatable content in the translation grid. Comments added during translation can be exported into a Word file. Improvements were made to the AutoCorrect settings.

Startup wizard. The memoQ startup wizard guides you through a number of basic configuration options to set up memoQ according to your needs: adjusting font sizes, setting the layout of the translation grid, configuring machine translation and online term base plug-ins are just a few of the many options that you can set up using this wizard.

Language detection. If you work in different language pairs, you can open the right project by just selecting a document for import. memoQ detects the languages and helps you setting up the project.

memoQ TM search tool. Look up your translation memories for words or phrases outside of memoQ, and copy the contents to the Windows clipboard, and paste the contents in another application.

New filters for YAML and JSON file formats. You can now import all of these file formats into memoQ.

Term base prioritization. You can prioritize the term bases in your project.

Enhanced compatibility with other translation tools includes Wordfast TMX import and non-segmented SDLXLIFF import.

MultiTerm XML and TBX import into memoQ. If you get a Multiterm XML or TBX term base, you can now import these formats  into your memoQ term base. You can also import Excel files into a memoQ term base now.

 

For memoQ server users:

Online projects with packages. Manage your online projects easily. Previously, it was only possible to create handoff packages from local projects. You can now create packages from online projects for server documents and desktop documents.

Roles in translation memories. Track who did whatand when in your translation memory. Roles in TM enable you to store the memoQ role (translator, or reviewer 1 or reviewre 2) of the person who committed the segments to the translation memory.

Double context matches. memoQ can return matches where the ID-based and the text flow context both match. This is called a double context match in memoQ.

Project archiving. Instead of deleting or hiding a project, simply archive it.

CAL licensing: With memoQ 2013 R2 (6.8.51 and higher), you can choose between CAL and ELM licensing.

 

For the memoQWeb users (please consult the memoQWeb Help):

Search history in qTerm. Check out what terms project participants have been searching for, what terms have been found and what not.

Entry history in qTerm. Check the entry history for who added what and when.

memoQWebTrans for review. Use memoQWebTrans for review and see the different versions of the same target segment also on the web interface.

 

For the Content Connector users:

Enhancements to Content Connectors. Include the review in the automated content translation process, and assign reviewers automatically just like you do this with translators. Check the content connected project topics and the related guides on the Kilgray website.